< Hebrews 11 >

1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.
2 For by it the elders obtained a good report.
In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which are visible. (aiōn g165)
Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent. (aiōn g165)
4 By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained the testimony that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse iustus, testimonium perhibente muneribus eius Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur.
5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur: quia transtulit illum Deus: ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo.
6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.
7 By faith Noah, being warned by God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
Fide Noe responso accepto de iis, quæ adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suæ, per quam damnavit mundum: et iustitiæ, quæ per fidem est, heres est institutus.
8 By faith Abraham, when he was called to move into a place which he should later receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing where he was going.
Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hereditatem: et exiit, nesciens quo iret.
9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
Fide demoratus est in Terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac, et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem.
10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
Expectabat enim fundamenta habentem civitatem: cuius artifex, et conditor Deus.
11 Through faith also Sarah herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis: quoniam fidelem credidit esse eum, qui repromiserat.
12 Therefore there sprang even from one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis.
13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
Iuxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini, et hospites sunt super terram.
14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.
Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.
15 And truly, if they had been mindful of that country from which they came, they might have had opportunity to return.
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi.
16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: therefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum: paravit enim illis civitatem.
17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones;
18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from which also he received him in a figure.
arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus: unde eum et in parabolam accepit.
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Fide et de futuris benedixit Isaac Iacob, et Esau.
21 By faith Jacob, when he was dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Fide Iacob, moriens, singulos filiorum Ioseph benedixit: et adoravit fastigium virgæ eius.
22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Fide Ioseph, moriens, de profectione filiorum Israel memoratus est, et de ossibus suis mandavit.
23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king’s commandment.
Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.
24 By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,
25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere iucunditatem,
26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompence of the reward.
maiores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi: aspiciebat enim in remunerationem.
27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit.
28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Fide celebravit pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians trying to do were drowned.
Fide transierunt Mare rubrum tamquam per aridam terram: quod experti Ægyptii, devorati sunt.
30 By faith the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
Fide muri Iericho corruerunt, circuitu dierum septem.
31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, after she had received the spies with peace.
Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.
32 And what more shall I say? for the time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah; of David also, and Samuel, and of the prophets:
Et quid adhuc dicam? Deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Iephte, David, Samuel, et Prophetis:
33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
qui per fidem vicerunt regna, operati sunt iustitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,
34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum:
35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos: alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem, ut meliorem invenirent resurrectionem.
36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, and, moreover of bonds and imprisonment:
Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres:
37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti:
38 (Of whom the world was not worthy: ) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,
40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.

< Hebrews 11 >