< Genesis 44 >

1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,
2 And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.
4 And when they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Arise, follow after the men; and when thou dost overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good?
Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? для чего украли у меня серебряную чашу?
5 Is not this the cup in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.
6 And he overtook them, and he spoke to them these same words.
Он догнал их и сказал им эти слова.
7 And they said to him, Why saith my lord these words? Far be it from us that thy servants should do according to this thing:
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.
8 Behold, the money, which we found in our sacks’ mouths, we brought again to thee from the land of Canaan: how then should we steal from thy lord’s house silver or gold?
Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?
9 With whomever of thy servants it shall be found, both let him die, and we also will be my lord’s slaves.
У кого из рабов твоих найдется чаша, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.
10 And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it shall be found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша, тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.
11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.
12 And he searched, and began at the eldest, and stopped at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack.
Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.
13 Then they tore their clothes, and loaded every man his donkey, and returned to the city.
И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.
14 And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.
15 And Joseph said to them, What deed is this that ye have done? knew ye not that such a man as I can certainly divine?
Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?
16 And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found.
Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.
17 And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, go in peace to your father.
Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.
18 Then Judah came near to him, and said, O my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thy anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.
19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?
20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и у него младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отец любит его.
21 And thou saidst to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.
22 And we said to my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.
23 And thou saidst to thy servants, Except your youngest brother shall come down with you, ye shall see my face no more.
Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.
24 And it came to pass when we came to thy servant my father, we told him the words of my lord.
Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.
25 And our father said, Go again, buy us a little food.
И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.
26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother shall be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother shall be with us.
Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.
27 And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons:
И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов;
28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
29 And if ye take this also from me, and harm shall befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. (Sheol h7585)
если и сего возьмете от глаз моих и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. (Sheol h7585)
30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,
31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. (Sheol h7585)
то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. (Sheol h7585)
32 For thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе и не поставлю его пред тобою, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.
33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a slave to my lord; and let the lad return with his brethren.
Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:
34 For how shall I return to my father, and the lad be not with me? lest perhaps I see the evil that shall come on my father.
ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.

< Genesis 44 >