< Genesis 2 >

1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Так совершены небо и земля и все воинство их.
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became into four heads.
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
11 The name of the first is Pison: which goest around the whole land of Havilah, where there is gold;
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
13 And the name of the second river is Gihon: the same that goest around the whole land of Cush.
Имя второй реки Гихон (Геон): она обтекает всю землю Куш.
14 And the name of the third river is Hiddekel: which floweth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
Имя третьей реки Хиддекель (Тигр): она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to tend it and to keep it.
И взял Господь Бог человека, которого создал, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest of it thou shalt surely die.
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them: and whatever Adam called every living creature, that was its name.
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowls of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place;
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотию.
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, he made a woman, and brought her to the man.
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа своего.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh.
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут два одна плоть.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

< Genesis 2 >