< Genesis 12 >

1 Now the LORD had said to Abram, Depart from thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, to a land that I will show thee:
耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。
3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」
4 So Abram departed, as the LORD had spoken to him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed from Haran.
亞伯蘭就照着耶和華的吩咐去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。
5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went to go forth into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。
6 And Abram passed through the land to the place of Sichem, to the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利橡樹那裏。那時迦南人住在那地。
7 And the LORD appeared to Abram, and said, To thy seed will I give this land: and there he built an altar to the LORD, who appeared to him.
耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。
8 And he departed from there to a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east: and there he built an altar to the LORD, and called upon the name of the LORD.
從那裏他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裏又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。
9 And Abram journeyed, going on still toward the south.
後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to dwell there; for the famine was grievous in the land.
那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裏暫居。
11 And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。
13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
14 And it came to pass, that, when Abram had come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。
15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她。那婦人就被帶進法老的宮去。
16 And he treated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and male donkeys, and male and female servants, and female donkeys, and camels.
法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。
17 And the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife.
耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。
18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done to me? why didst thou not tell me that she is thy wife?
法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我做的是甚麼事呢?為甚麼沒有告訴我她是你的妻子?
19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
為甚麼說她是你的妹子,以致我把她取來要作我的妻子?現在你的妻子在這裏,可以帶她走吧。」
20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。

< Genesis 12 >