< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
3 And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
4 And they said, come, let us build us a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be withheld from them, which they have imagined to do.
Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: and they stopped building the city.
Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD there confounded the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
30 But Sarai was barren; she had no child.
Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Téraj vivió 205 años y murió en Harán.

< Genesis 11 >