< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 And they said one to another, come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 And they said, come, let us build us a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we should be scattered abroad upon the face of the whole earth.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men were building.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be withheld from them, which they have imagined to do.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth: and they stopped building the city.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD there confounded the language of all the earth: and from there did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 But Sarai was barren; she had no child.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

< Genesis 11 >