< Exodus 21 >

1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.
你要在眾人前立定這些法度:
2 If thou shalt buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall depart free for nothing.
假使你買了一個希伯來人作奴隸,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。
3 If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
4 If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall depart by himself.
若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。
5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可常久服侍主人。
7 And if a man shall sell his daughter to be a female slave, she shall not depart as the male slaves do.
假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
8 If she shall not please her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her to a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。
9 And if he hath betrothed her to his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
10 If he shall take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。
11 And if he shall not perform these three things for her, then shall she depart free without money.
若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
凡打人至死的,應受死刑。
13 And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver him into his hand; then I will appoint thee a place where he shall flee.
但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。
14 But if a man shall come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die.
假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。
15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
凡打父親或母親的,應受死刑。
16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he shall be found in his hand, he shall surely be put to death.
凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。
17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
凡咒罵父親或母親的,應受死刑。
18 And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with his fist, and he shall not die, but keepeth to his bed:
假使兩人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養,
19 If he shall rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be clear: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完成醫好。
20 And if a man shall smite his male or female servant, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.
假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
21 However, if he shall continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為他是用銀錢買來的。
22 If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart from her, and yet no harm follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
假使人們打假,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。
23 And if any harm shall follow, then thou shalt give life for life,
若有損害,就應以命償命,
24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
以烙還烙,以傷還傷,以疤還疤。
26 And if a man shall smite the eye of his male servant, or the eye of his female servant, that it shall perish; he shall let him go free for his eye’s sake.
假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。
27 And if he shall smite out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake.
若有人打掉奴隸或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。牲畜傷人賠償法
28 If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。
29 But if the ox was accustomed to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not restrained him, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。
30 If there shall be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。
31 Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。
32 If the ox shall push a male or female servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀「協刻耳,」牛應砸死。傷害牲畜賠償法
33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey shall fall into it;
假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
34 The owner of the pit shall make payment, and give money to the owner of them; and the dead beast shall be his.
井主應賠償,應給牛主銀錢,死的牲畜歸自己。
35 And if one man’s ox shall hurt another’s, that he shall die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。
36 Or if it shall be known that the ox was accustomed to push in time past, and his owner hath not restrained him; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。偷竊賠償法

< Exodus 21 >