< Daniel 9 >

1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans;
E higa mokwongo mar Darius wuod Ahasuerus (ma ja-Media), mane en ruodh Babulon duto,
2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, concerning which the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
an Daniel nafwenyo tiend Ndiko, kaluwore gi wach Jehova Nyasaye mane oyudo osemiyo Janabi Jeremia, ni kethruok mar Jerusalem biro tieko higni piero abiriyo.
3 And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
Omiyo ne adhi ir Ruoth Nyasaye ka alamo, ka aywakne kendo ka ariyo kech, kendo ne arwako law kuyo ka abukora gi buru.
4 And I prayed to the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
Ne alamo Jehova Nyasaye Nyasacha kendo ne ahulo richona kama: “Yaye Ruoth Nyasaye maduongʼ kendo malich, Nyasaye marito singruokne mar hera gi ji duto mohere kendo morito chikene,
5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
wasetimo richo kendo wasetimo marach. Wasetimo timbe maricho kendo wasengʼanyo; waselokore waweyo yoreni gi chikeni.
6 Neither have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
Ok wasechiko itwa ne jotichni ma jonabi mane owuoyo gi ruodhi mawa gi yawuot ruodhi kod wuonewa, gi jopinywa duto, e nyingi.
7 O Lord, righteousness belongeth to thee, but to us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries to which thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
“Ruoth Nyasaye, to wan jo-Juda, joma odak Jerusalem kod jo-Israel, modak machiegni kod modak maboyo, e pinje duto misekeyowae wichkuot osemakowa kawuononi, nikech wasebedoni joma ok jo-ratiro.
8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
Yaye Jehova Nyasaye, wan kaachiel gi ruodhi mawa, gi yawuot ruodhi, kod wuonewa, wichkuot omakowa nikech waseketho e nyimi.
9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
Ruoth Nyasachwa kecho ji kendo oweyo ne ji richogi, kata obedo ni wasengʼanyone kamano;
10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
ok waseluoro Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kata rito chike mane omiyowa kokalo kuom jotichne ma jonabi.
11 And all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
Jo-Israel duto oseweyo luwo chikeni, kendo giseluwo yoregi giwegi, mi gidagi luori. “Kuom mano kwongʼ kod ngʼado bura mane osingi mondiki e kitap Chik Musa, ma jatich Nyasaye, oseol kuomwa, nikech wasetimo richo e nyimi.
12 And he hath confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven it hath not been done as it hath been done upon Jerusalem.
Masira maduongʼ mane iwacho ni inikel kuomwa kaachiel gi jatendwa isetimo. E bwo polo onge gima osetim machalo gi gima osetimore ne Jerusalem, e piny duto.
13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet we have not made our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
Masichegi duto osebiro kuomwa, mana kaka ondiki e Chik Musa, to kata kamano pok wakwayo Jehova Nyasaye ma Nyasachwa ngʼwono, ka walokore waweyo richowa kendo waketo chunywa mar luwo adiera mare.
14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we have not obeyed his voice.
Jehova Nyasaye ok osedeko mar kelo masira kuomwa, nikech Jehova Nyasaye ma Nyasachwa nikare e gik moko duto motimo; kata obedo ni wasedagi winje kamano.
15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast made thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
“Yaye Ruoth Nyasachwa, in mane igolo jogi e piny Misri gi teko mari, kendo imiyo nyingi obedo gi duongʼ mosiko nyaka kawuono, wasetimo richo e nyimi kendo wasetimo marach.
16 O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thy anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people have become a reproach to all that are about us.
Yaye Ruoth Nyasaye, kaluwore gi gik moko duto makare mitimo, yie iwe bedo gi mirima kod gero gi Jerusalem dalani maduongʼ kendo godi maler. Richowa gi timbe mamono mag kwerewa osemiyo Jerusalem kod jogi obedo joma ijaro gi jogo modak mokiewo kodwa.
17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
“Koro Nyasachwa, winj lamo gi kwayo mar jatichni. Nikech nyingi, yaye Ruoth Nyasaye, yie itim ngʼwono mondo kari maler mar lemo ochak oger.
18 O my God, incline thy ear, and hear; open thy eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
Chik iti, yaye Nyasaye, mondo iwinj kwayowa, kendo ineye kaka dala maduongʼ mochungʼ kar nyingi okethore. Ok waketni kwayogi nikech wan joma kare, to watimo kamano nikech kechni maduongʼ.
19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thy own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
Yaye Jehova Nyasaye, yie iwinjwa! Yaye Jehova Nyasaye, yie iwenwa! Yaye Jehova Nyasaye, winjwa kendo ikonywa ma ok ideko, nikech dalani maduongʼ kod jogi miluongo gi nyingi.”
20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
Kane pod awuoyo kendo alamo, ka ahulo richona kaachiel gi richo mag joga ma jo-Israel, kendo kane pod aketo kwayona ne Jehova Nyasaye Nyasacha kuom gode maler, kendo
21 Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
kane pod anie lamo, Gabriel, ngʼat mane oyudo aseneno e fweny motelo, nobiro ira ka huyo matek kar seche mitime misengni mag odhiambo.
22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
Ne owuoyo koda kowachona niya, “Daniel, koro asebiro mondo amiyi ngʼeyo tiend fweny.
23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to show thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
E sa ma ne ichakoe lemo, ema nodwoki, omiyo asebiro mondo anyisigo, nikech in ngʼat moher ahinya. Kuom mano, koro chik iti mondo iwinj tiend fwenyno:
24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
“Higni mia angʼwen gi piero ochiko en kar romb kinde moseketi ne jou kendo ne dalau maler mondo otiek ketho mondo one ni richo orumo mondo opwodh ji kuom richo. Osechiw thuolono mondo tim makare mochwere obi, mondo oum fweny kod koro, kendo mondo owir Kama Ler Moloyo.
25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Messiah the Prince shall be seven weeks, and sixty and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.
“Kuom mano bed kingʼeyo kendo kiwinjo tiend wachni kama: Chakre chiengʼ mane ogolie chik mondo ochak oger Jerusalem, nyaka chop biro mar Jal Mowir, ma Ruoth, biro bedo kinde maromo higni mia angʼwen gi piero ochiko kod higni mia angʼwen gi piero adek gangʼwen. Ibiro gere kendo, ka en gi yorene mag dala kod buche matut molwore, to nogere e kinde mag chandruok.
26 And after sixty and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and its end shall be with a flood, and to the end of the war desolations are determined.
Bangʼ higni mia angʼwen gi piero adek gangʼwen Jal Mowir noneg kayiem nono. Jatelo moro nobi manoketh dala maduongʼ gi kama ler mar lemo. Giko nobi mamuomore ka ohula maduongʼ kendo lweny kod masiche madongo dongo nobedie mana kaka Nyasaye nosechano.
27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
Obiro timo winjruok gi ji mangʼeny kuom kinde maromo higni abiriyo. To e nus mar higni abiriyogo, enomi ji we timo misengini kod kelo chiwo. Gima kwero makelo kethruok nochungʼ e osuch hekalu, nyaka ngʼat mane okete kanyo chop e giko mane Nyasaye oketone.”

< Daniel 9 >