< Acts 7 >

1 Then said the high priest, Are these things so?
А поглавар свештенички рече: Је ли дакле тако?
2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
А он рече: Људи браћо и оци! Послушајте. Бог славе јави се оцу нашем Аврааму кад беше у Месопотамији, пре него се досели у Харан,
3 And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
И рече му: Изиђи из земље своје и од рода свог и из дома оца свог, и дођи у земљу коју ћу ти ја показати.
4 Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Haran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which ye now dwell.
Тада изиђе из земље халдејске, и досели се у Харан; и оданде, по смрти оца његовог, пресели га у ову земљу у којој ви сад живите.
5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when as yet he had no child.
И не даде му наследство у њој ни стопе; и обрече му је дати у држање и семену његовом после њега, док он још немаше детета.
6 And God spoke in this way, That his offspring should sojourn in a foreign land; and that they should bring them into bondage, and oppress them four hundred years.
Али Бог рече овако: Семе твоје биће дошљаци у земљи туђој, и натераће га да служи, и мучиће га четири стотине година.
7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that they shall come forth, and serve me in this place.
И народу коме ће служити ја ћу судити, рече Бог; и потом ће изићи, и служиће мени на овоме месту.
8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
И даде му завет обрезања, и тако роди Исака, и обреза га у осми дан; и Исак Јакова, и Јаков дванаест старешина.
9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
И старешине завиђаху Јосифу, и продадоше га у Мисир; и Бог беше с њим.
10 And delivered him from all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
И избави га од свих његових невоља, и даде му милост и премудрост пред Фараоном царем мисирским, и постави га поглаваром над Мисиром и над свим домом својим.
11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
А дође глад на сву земљу мисирску и хананску и невоља велика, и не налажаху хране оци наши.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
А Јаков чувши да има пшенице у Мисиру посла најпре оце наше.
13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known to Pharaoh.
И кад дођоше други пут, познаше Јосифа браћа његова, и род Јосифов поста познат Фараону.
14 Then Joseph sent, and called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy and five souls.
А Јосиф посла и дозва оца свог Јакова и сву родбину своју, седамдесет и пет душа.
15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
И Јаков сиђе у Мисир, и умре, он и очеви наши.
16 And were carried over into Shechem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Shechem.
И пренесоше их у Сихем, и метнуше у гроб који купи Авраам за новце од синова Еморових у Сихему.
17 But when the time of the promise drew near, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
И кад се приближи време обећања за које се Бог закле Аврааму, народ се народи и умножи у Мисиру,
18 Till another king arose, who knew not Joseph.
Док наста други цар у Мисиру, који не знаше Јосифа.
19 The same dealt treacherously with our kindred, and oppressed our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
Овај намисли зло за наш род, измучи оце наше да своју децу бацаху да не живе.
20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father’s house three months:
У то се време роди Мојсије, и беше Богу угодан, и би три месеца храњен у кући оца свог.
21 And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
А кад га избацише, узе га кћи Фараонова, и одгаји га себи за сина.
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
И научи се Мојсије свој премудрости мисирској, и беше силан у речима и у делима.
23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
А кад му се навршиваше четрдесет година, дође му на ум да обиђе браћу своју, синове Израиљеве.
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
И видевши једном где се чини неправда, поможе, и покаја оног што му се чињаше неправда, и уби Мисирца.
25 For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Мишљаше пак да браћа његова разумеју да Бог његовом руком њима спасење даде: али они не разумеше.
26 And the next day he showed himself to them as they were fighting, and would have constrained them to be at peace again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
А сутрадан дође међу такве који се беху свадили, и мираше их говорећи: Људи, ви сте браћа, зашто чините неправду један другом?
27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
А онај што чињаше неправду ближњему укори га говорећи: Ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама?
28 Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
Или и мене хоћеш да убијеш као што си јуче убио Мисирца?
29 Then Moses fled at this saying, and was a stranger in the land of Midian, where he begat two sons.
А Мојсије побеже од ове речи, и поста дошљак у земљи мадијанској, где роди два сина.
30 And when forty years had passed, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
И кад се наврши четрдесет година, јави му се у пустињи горе Синајске анђео Господњи у пламену огњеном у купини.
31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him,
А кад Мојсије виде, дивљаше се утвари. А кад он приступи да види, би глас Господњи к њему:
32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold.
Ја сам Бог отаца твојих, Бог Авраамов и Бог Исаков и Бог Јаковљев. А Мојсије се беше уздрхтао и не смеше да погледа.
33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
А Господ му рече: Изуј обућу своју са својих ногу: јер је место на коме стојиш света земља.
34 I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Ја добро видех муку свог народа који је у Мисиру, и чух њихово уздисање, и сиђох да их избавим: и сад ходи да те пошаљем у Мисир.
35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Овог Мојсија, ког укорише рекавши: Ко те постави кнезом и судијом? Овог Бог за кнеза и избавитеља посла руком анђела који му се јави у купини.
36 He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
Овај их изведе учинивши чудеса и знаке у земљи мисирској и у Црвеном Мору и у пустињи четрдесет година.
37 This is that Moses, who said to the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him shall ye hear.
Ово је Мојсије који каза синовима Израиљевим: Господ Бог ваш подигнуће вам пророка из ваше браће, као мене: њега послушајте.
38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel who spoke to him on the mount Sinai, and with our fathers: who received the living oracles to give to us:
Ово је онај што беше у цркви у пустињи с анђелом, који му говори на гори Синајској, и с оцима нашим; који прими речи живе да их нама да;
39 Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Ког не хтеше послушати оци наши, него га одбацише, и окренуше се срцем својим у Мисир,
40 Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Рекавши Арону: Начини нам богове који ће ићи пред нама, јер овом Мојсију, који нас изведе из земље мисирске, не знамо шта би.
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
И тада начинише теле, и принесоше жртву идолу, и радоваху се рукотворини својој.
42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices for forty years in the wilderness?
А Бог се окрену од њих, и предаде их да служе војницима небеским, као што је писано у књизи пророка: Еда заклања и жртве принесосте ми на четрдесет година у пустињи, доме Израиљев?
43 Yea, ye took up the tabernacle of Molech, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
И примисте чадор Молохов, и звезду бога свог Ремфана, кипове које начинисте да им се молите; и преселићу вас даље од Вавилона.
44 Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Очеви наши имаху чадор сведочанства у пустињи, као што заповеди Онај који говори Мојсију да га начини по оној прилици као што га виде;
45 Which also our fathers that came after brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David;
Који и примише очеви наши и донесоше с Исусом Навином у земљу незнабожаца, које отури Бог испред лица наших отаца, тја до Давида,
46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Који нађе милост у Бога, и измоли да нађе место Богу Јаковљевом.
47 But Solomon built for him an house.
А Соломун Му начини кућу.
48 Yet the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
Али највиши не живи у рукотвореним црквама, као што говори пророк:
49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build for me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
Небо је мени престо а земља подножје ногама мојим: како ћете ми кућу сазидати? Говори Господ; или које је место за моје почивање?
50 Hath not my hand made all these things?
Не створи ли рука моја све ово?
51 Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
Тврдоврати и необрезаних срца и ушију! Ви се једнако противите Духу Светоме; како ваши оци тако и ви.
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
Ког од пророка не протераше оци ваши? И побише оне који унапред јавише за долазак праведника, ког ви сад издајници и крвници постадосте;
53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
Који примисте закон наредбом анђеоском, и не одржасте.
54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
Кад ово чуше, расрдише се врло у срцима својим, и шкргутаху зубима на њ.
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
А Стефан будући пун Духа Светог погледа на небо и виде славу Божју и Исуса где стоји с десне стране Богу;
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
И рече: Ево видим небеса отворена и Сина човечијег где стоји с десне стране Богу.
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
А они повикавши гласно затискиваху уши своје, и навалише једнодушно на њ.
58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
И изведавши га из града стадоше га засипати камењем, и сведоци хаљине своје метнуше код ногу младића по имену Савла.
59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
И засипаху камењем Стефана, који се мољаше Богу и говораше: Господе Исусе! Прими дух мој.
60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Онда клече на колена и повика гласно: Господе! Не прими им ово за грех. И ово рекавши умре.

< Acts 7 >