< Acts 7 >

1 Then said the high priest, Are these things so?
Vaihma kacue ni Stiven koe, ahnimouh ni a dei awh e heh atang maw, telah a pacei.
2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
Stiven ni, hmaunawnghanaw hoi apanaw thai awh haw. Maimae na pa Abraham teh Haran kho a cei hoehnahlan, Mesopotamia ram ao nah ka lentoe e Cathut ni a kamnue pouh teh,
3 And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
na ram hoi na imthungkhu cettakhai nateh kai ni na patue e ram dawk cet haw, atipouh.
4 Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Haran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which ye now dwell.
Hatdawkvah ahni ni Khaldean ram a ceitakhai teh Haran khovah ao. A na pa a due hnukkhu hoi Cathut ni atu maimouh onae ram dawk a kampuen sak.
5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when as yet he had no child.
Hatei, hote ram dawk e râw pang hanlah bang tica hai poe hoeh. Abraham ni a ca a cun hoehnahlan Cathut ni ahni hoi catounnaw hanlah hote ram teh râw lah poe hane lawk a kam toe.
6 And God spoke in this way, That his offspring should sojourn in a foreign land; and that they should bring them into bondage, and oppress them four hundred years.
Cathut ni ahnie catounnaw teh ayânaw e ram dawkvah imyin lah ao awh han tie hoi hote ram dawk a kum cumpali touh thung san lah ao a vaiteh rektapnae a khang awh han telah a ti.
7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that they shall come forth, and serve me in this place.
Cathut ni ahnimouh san lah ka hno e naw lawk ka ceng han ati. Hahoi ahnimanaw ni hote ram dawk hoi a tâco awh vaiteh hete a hmuen koehoi kai na bawk awh han, telah a ti.
8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
Cathut ni vuensomanae hoi kâkuen e lawkkamnae hah Abraham koe a poe teh, a ca Isak a sak hoi hnin taroe navah vuensomanae a sak pouh. Isak ni a capa Jakop a sak teh mintoe hlaikahni touh e na pa lah ao.
9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
Mintoenaw ni Joseph hah a ut awh dawkvah Izip ram lah a yo awh. Hateiteh Cathut ni Joseph teh a okhai.
10 And delivered him from all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
Ahnie a rucatnae koehoi a hlout sak. Lungangnae hah a poe teh Izip siangpahrang ni Izip ram hoi Faro siangpahrang e a imthungnaw a uk sak.
11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Hahoi, Izip ram hoi Kanaan ram pueng dawk takang a tho teh rucatnae puenghoi a kâhmo awh dawkvah maimae mintoenaw teh a ca hane tawn awh hoeh.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
Hatei Jakop ni Izip ram vah rawca ao e a thai navah maimae mintoenaw apasuek lah a patoun.
13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known to Pharaoh.
Apâhni lah a cei awh navah Joseph ni a hmaunaw koe amahoima a kâpâpho teh Joseph miphunnaw hah Faro siangpahrang ni a panue.
14 Then Joseph sent, and called his father Jacob to him, and all his kindred, seventy and five souls.
Hahoi, Joseph ni tami a patoun teh a na pa Jakop hoi a miphunnaw tami 75 touh e hah koung a kaw.
15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
Hottelah Jakop ni Izip ram lah a cei teh, ahni hoi maimae mintoenaw teh hote ram dawkvah a due awh toe.
16 And were carried over into Shechem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Shechem.
Ahnimae ronaw teh Shekhem kho lah a kâkayawt awh teh hote kho dawk hoi Abraham ni Hamor canaw koe tangka hoi a ran e phuen dawkvah a pakawp awh.
17 But when the time of the promise drew near, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
Cathut ni Abraham koe lawkkam e atueng akuep e patetlah Izip ram kaawm e taminaw puenghoi a kamphung,
18 Till another king arose, who knew not Joseph.
A hnukkhu teh Joseph ka panuek hoeh e Siangpahrang alouke ni Izip ram a uk.
19 The same dealt treacherously with our kindred, and oppressed our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
Hote siangpahrang ni maimae miphun a dum teh, camonaw hah tâkhawng vaiteh hring sak hoeh hanelah a ngai dawkvah maimae mintoenaw a rektap awh.
20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father’s house three months:
Hote tueng navah, Mosi a khe. Ahni teh Cathut hmalah a mei kahawipoung e camo lah ao teh, a na pa e im dawk thapa yung thum touh thung khetyawt e lah ao.
21 And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
Im dawk hoi a tâcokhai hnukkhu Faro canu ni a ca lah a kawk.
22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
Mosi teh Izipnaw e thoumthainae pueng hah a cang teh, lawk dei koe lahai, tawksak koe lahai a thakaawme lah ao.
23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
Mosi teh kum 40 touh a pha navah a miphun Isarelnaw khetyawt hane lungpouk a tawn.
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
Tami buet touh teh Izip tami tongpa ni a rektap lahun navah a hmu teh amae miphun kampangkhai teh Izip tami hah a thei.
25 For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Mosi ni a kut hoi amae hmaunawnghanaw hlout nahanlah Cathut ni kâ na poenae kong hah ahnimouh ni a panue han doeh toe telah a pouk ei ahnimouh ni panuek thai awh hoeh.
26 And the next day he showed himself to them as they were fighting, and would have constrained them to be at peace again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
A tangtho vah, Mosi ni Isarel miphunnaw amamouh hoi mamouh lawkpungnae a sak awh e hah a hmu navah, bangkongmaw hettelah na o awh, atipouh hnukkhu a rahak dawk kâponae a sak.
27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
Hateiteh ka yon e ni Mosi a tanawt teh, apinimaw nang hah kaie lathueng vah lawkcengkung lah na ta vaw.
28 Wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday?
Nang teh paduem e Izip tami na thei e patetlah kai hai thei hanelah na noe maw atipouh.
29 Then Moses fled at this saying, and was a stranger in the land of Midian, where he begat two sons.
Hote lawk hah Mosi ni a thai toteh Midian ram lah a yawng teh, hawvah imyin lahoi capa kahni touh a sak.
30 And when forty years had passed, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
A kum 40 touh a kuep hnukkhu Sinai mon dawk e thingyei yon dawkvah, kalvantami teh Mosi koe buruk dawk hmai ka kang e lahoi a kamnue.
31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him,
Mosi ni a hmu e hah a kângairu dawkvah kahnai lahoi khet hanelah buruk koe lah a cei navah Bawipa e lawk a thai teh,
32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and dared not behold.
Kai teh na mintoenaw e Cathut, Abraham, Isak, hoi Jakop e Cathut lah ka o ati. Mosi teh a taki lawi vah a pâyaw teh khen pateng khen ngam hoeh.
33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Bawipa ni Mosi hanlah, na khokkhawm hah rading, bangkongtetpawiteh, na kangduenae hmuen teh kathounge hmuen doeh.
34 I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
Izip ram thung kaie taminaw ni a khang e hah ka hmu. A hramki awh e ka thai teh ahnimanaw rungngang hanelah ka kum toe. Atu cet leih! Nang teh Izip ram lah na patoun han atipouh.
35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
Mosi heh Isarelnaw ni a pahnawt e doeh. Maimae lathueng vah apinimaw lawkceng han e, hoi na ka uk hanlah a ta, ati awh. Hateiteh, ahni teh buruk thung kamnuek e kalvantami ni ukkung hoi kahloutkhaikung lah a patoun.
36 He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
A taminaw hah Izip ram hoi a tâcokhai teh, Izip ram, tuipui paling, hoi thingyei yon dawkvah kum 40 touh thung kângairunae hoi, mitnoutnae hnonaw a sak.
37 This is that Moses, who said to the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brethren, like me; him shall ye hear.
Hote Mosi teh Isarelnaw koe, Cathut ni nangmae hmaunawnghanaw thung dawk kai hoi kâvan e profet buet touh nangmouh hanlah ka tâco sak han, telah dei e hah doeh.
38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel who spoke to him on the mount Sinai, and with our fathers: who received the living oracles to give to us:
Ahni teh Sinai mon vah, ahni koe lawk ka dei e kalvantami hoi, maimae mintoenaw cungtalah kahrawngum vah kaawm e taminaw koe ao teh maimouh na poe hane kahring e lawk maimouh koe ka phatsakkung lah ao.
39 Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Hatei, maimae mintoenaw ni a lawk ngâi awh hoeh, ahni hah a hnoun awh teh ahnimae a lungthung vah Izip ram dueng a doun awh.
40 Saying to Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
Hatdawkvah Aron koe maimouh Izip ram hoi na katâcawtkhaikung hote Mosi teh bangtelamaw ao tie maimouh ni panue hoeh toung dawkvah maimouh hmalah kahrawikung hane cathutnaw hah kaimouh han lah sak awh leih telah a hei awh.
41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Hottelah hoiyah ahnimouh ni hatnae atueng dawk maitoca meikaphawk a sak awh teh, hote meikaphawk koe thueng hanelah a sin awh teh, amamae kut hoi sak e dawk a konawm awh.
42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices for forty years in the wilderness?
Hatnavah Cathut ni ahnimouh a hnamthun takhai teh ahnimouh han kalvan âsi, thapanaw a bawk sak. Profetnaw e cauk dawkvah, Isarelnaw nangmouh ni kahrawngum vah kum 40 touh thung thueng hanelah saringnaw hoi thueng e naw teh kai koe ouk na sin a maw.
43 Yea, ye took up the tabernacle of Molech, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
Nangmouh ni Molek e rim hoi namamae âsi cathut Rephan hah na sin awh. Hotnaw teh nangmouh ni bawk han kawi lah na sak awh e meikaphawknaw doeh. Hatdawkvah kai ni nangmouh teh Babilon ram hloilah ditouh na hrek awh han telah a thut.
44 Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, as he had appointed, speaking to Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
Mosi ni a hmu e hoi kâvan lah lawkpanuesaknae sak hanelah, kâ ka poe e ni a lawk poe e patetlah hote lukkareiim teh kahrawngum maimae mintoenaw koe ao.
45 Which also our fathers that came after brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David;
Maimae mintoenaw ni hote rim hah a pang awh teh maimae mintoenaw e hmalah Cathut ni pâlei e Jentelnaw e ram a la awh toteh Joshua hoi hote rim hah a sin awh teh Devit se totouh ao.
46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Devit ni Cathut e a lungmanae a coe teh Jakop e Cathut ao, nahane hmuen sak hanlah a ratoum,
47 But Solomon built for him an house.
Hateiteh, Cathut hanelah im kasakkung teh Solomon doeh.
48 Yet the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
Hatei, Lathueng Poung ni tami kut hoi sak e bawkim dawk awm hoeh.
49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build for me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
Hete kong dawkvah Bawipa ni, kalvan teh kaie bawitungkhung doeh, talai teh khok ka toungnae doeh. Nangmouh ni bangpatet e im maw kai han na sak awh han. Bang patet e hmuen dawk maw kai ni ka o han.
50 Hath not my hand made all these things?
Hete hno pueng teh kama e kut sak nahoehmaw., telah Cathut ni ati e profetnaw ni a dei e patetlah khoup ao.
51 Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
Na lung a len teh, hnâ hoi lungthin dawkvah vuensoma lah kaawm hoeh e nangmanaw haiyah na mintoenaw patetlah Kathoung Muitha na taran awh.
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
Nangmae na mintoenaw ni a rektap boihoeh e profetnaw ao maw, ahnimouh teh kathounge bawi a tho han tie sut ka dei e naw a thei awh. Atuvah nangmouh teh hote Tami Kalan hah ka pahnawtkungnaw hoi kathetkungnaw lah na o awh.
53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
Nangmouh teh kalvantaminaw koehoi poe e Cathut e phung lawk hah na hmu awh ei, sak han na ngai awh hoeh atipouh.
54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
Ahnimouh teh hete konglam a thai awh navah a lungthung hoi Stiven koe puenghoi a lungkhuek awh teh hâ a katâ awh.
55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
Hatnavah Stiven teh Kathoung Muitha hoi akawi teh kalvan lah a moung navah Cathut e bawilennae hoi Jisuh teh Cathut e aranglah a kangdue e hah a hmu.
56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
Khen haw kalvannaw a kamawng teh tami Capa ni Cathut e aranglah a kangdue e ka hmu telah a dei.
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
Hatnavah ahnimouh teh puenghoi hram laihoi a hnâ a tabuem awh teh Stiven koe a yawng awh.
58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
Ahni hah kho alawilah a sawn awh teh talung hoi a dei awh. Kapanuekkhaikungnaw ni hai amamae angkinaw Sawl tie thoundoun e a khok koe a ta awh.
59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
Stiven ni, Bawipa Jisuh ka muitha hah dâw leih, telah talung hoi a dei awh lahun nah Cathut koe a ratoum.
60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Hahoi Stiven ni a khokcuengkhuem teh Bawipa hete yonnae teh ahnimae lathueng bawt sak hanh telah puenghoi a hram teh a due. Sawl ni hai Stiven a thei awh e hah a lungkuep van.

< Acts 7 >