< Acts 24 >

1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
Hnin panga touh aloum hnukkhu vaihma kacue Ananias teh kacuenaw hoi laicei Tertullas tihoi Kaisarea kho lah a cathuk awh. Hahoi, laicei ni ram kaukkung koevah Pawl teh yon a pen awh toe.
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by thy providence,
Pawl a kaw awh teh, Tertullas niyah Felik koevah Pawl e kong teh hettelah dei han a kamtawng. Nangmouh rahim vah tueng moikasaw karoumcalah ka o awh teh, na khokhangnae lahoi hete miphunnaw a roung awh.
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Hete thaw tawknae heh kho tangkuem lunghawi laihoi ka tawk awh.
4 However, that I may not be further tedious to thee, I beseech thee that thou wouldest of thy clemency hear us a few words.
Hatdawkvah, kasawlah kai ni na tarawk hoeh nahanelah, pahren lahoi kaie lawk ka dei e hah na thai pouh haw.
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
Kamcan dueng ka sak e hete tami heh talaivan pueng dawk kaawm e Judahnaw koevah lawkpungnae ao nahanlah tha ka poe e lah ao teh, Nazareth bawknae dawk darkhing ka hem e kahrawikung buet touh lah ao.
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Ahni teh bawkim hai khet kamcu hoeh lah sak hane a panki dawkvah, kaimouh ni ahni teh ka man awh. Hathnukkhu, ahni teh kamamae kâlawk patetlah lawkceng han ka ti awh navah,
7 But the chief captain Lysias came, and with great violence took him out of our hands,
ransabawi Lisias a tho teh kaimae kut dawk hoi na lawp awh teh,
8 Commanding his accusers to come to thee: by examining whom thou thyself mayest take knowledge of all these things, of which we accuse him.
ahni katoenaw hai nang koe tho hanelah kâ a poe. Hete hnonaw abuemlahoi kâkuen lah nama roeroe ni lawk na ceng pawiteh ahnie lathueng kaimanaw ni yon kapen awh e pueng hah na panue han doeh telah atipouh.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
Judahnaw ni hai hate lawknaw teh atang doeh ati awh teh hnâ rip a bo awh.
10 Then Paul, after the governor had beckoned to him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been for many years a judge to this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
Hahoi ram ukkung ni Pawl hah lawk dei van nahanlah a kut a dâw pouh. Pawl ni hete miphunnaw heh kum moikasaw thung lawkcengkung lah na o tie ka panue dawkvah lunghawi laihoi nang koe lawk ka dei vai.
11 That thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
Jerusalem vah Cathut bawk hanelah ka ceinae heh hnin hlaikahni touh hloi phat hoeh rah tie na paceipakaw pawiteh na panue han doeh.
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither provoking the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:
Kai ni bawkim dawk thoseh, sinakok dawk thoseh, khothung thoseh, lawk kâounnae, tami ruengruengti saknae ka sak hoeh tie hah hetnaw ni a panue awh.
13 Neither can they prove the things of which they now accuse me.
Atuvah hetnaw ni yon na pen awh e heh ahnimouh ni kapanuekkhaikung tawn awh hoeh.
14 But this I confess to thee, that after the way which they call heresy, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
Hatei, bu louk ati awh e lamthung patetlah mintoenaw e Cathut doeh ka bawk tie nange hmalah ka kampangkhai. Kai teh kâlawknaw dawk a thut e hoi, profet cauknaw dawk a thut e pueng hai ka yuem teh,
15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
ahnimouh ni a ngaihawi awh e patetlah tami kalannaw hoi tamikalan hoeh e naw hai a to hmalah bout a thaw awh han tie hah ka ngaihawi.
16 And in this I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
Hatdawkvah, kai teh Cathut hmalah hoi tami hmalah yon toun han kaawm hoeh e thoehawi panuenae kapek thai hanlah ouk ka panki.
17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
Atu kum moi asaw hnukkhu, ka miphunnaw koe poehnonaw poe hane hoi thuengnae sak hanelah kai teh ka tho.
18 Upon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Bawkim dawk thoungnae ka coe tangcoung e kai hah ahnimouh ni na hmu awh navah tami kamkhueng e awmhoeh, ruengruengtinae banghai awmhoeh.
19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had any thing against me.
Hatei Asia ram hoi ka tho e Judahnaw ao awh. Ahnimouh ni kai lathueng yon pen hane tawn awh pawiteh, bawipa, na hmalah amamouh roeroe a tho awh vaiteh na pen awh hanlah ao.
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Nahoeh pawiteh, sanhedrin lawkcengnae hmalah ka kangdue lahun nah bang yonnae maw kai dawk a hmu awh tie hah atu hi kaawm e naw ni roeroe dei awh naseh.
21 Except it is for this one thing, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Kai teh ahnimae hmalah ka kangdue teh, kadout tangcoungnaw boutthaw hringnae hoi kâkuen lah nangmae hmalah akungkhei e lah ka o tie lawk buet touh doeh ka hramkhai telah a dei.
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will make a decision on your case.
Felik ni hote konglamnaw hah kamcengcalah a panue dawkvah, ransabawi Lisias a tho torei nangmae lai teh akung na khei pouh han a titeh a tahruet pouh.
23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him.
Pawl hah khik paung laipalah ring awh. A huikonaw ni a khetyawt awh e hah ngang awh hanh telah ransabawi koe kâ a poe.
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
A hnin youn touh ao hnukkhu Felik bawi teh Judah napui a yu Drusilla hoi a tho rawi. Pawl hah a kaw teh Khrih Jisuh thung yuemnae kong a dei e hah a thai roi.
25 And as he reasoned of righteousness, self-control, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
Hatei, Pawl ni a dei e lawk teh lannae, mahoima kâcakuepnae hoi ka tho hane lawkcengnae a dei navah, Felik bawi ni a taki teh la ban ei lawih, a to hmalah atueng ao torei bout na kaw han telah atipouh.
26 He hoped also that money should have been given him by Paul, that he might loose him: therefore he sent for him the oftener, and communed with him.
Hatnavah, Pawl ni tangka na poe han doeh telah Felik bawi ni a ngaihawi dawkvah, atuhoitu a kaw teh lawk a kâpankhai.
27 But after two years Porcius Festus came in place of Felix: and Felix, willing to show the Jews a favour, left Paul bound.
Kum hnin touh ao hnukkhu hoi Felik bawi tahungnae hmuen koe Porsia Festus ni a yueng lah a tahung. Felik bawi ni Judahnaw lunghawi sak hane a ngai dawkvah Pawl hah thongim sut a paung.

< Acts 24 >