< Acts 14 >

1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
Iconium-da Paul amadi Barnabas-na mahousagumna Synagogue-ta changlammi aduga makhoina matik leina wa ngangbadagi masing yamlaba Jihudising amadi Jihudi nattaba kaya amana thajarammi.
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
Adubu thajadaba Jihudisingna Jihudi nattabasingbu thoujinduna thajabasing adugi maiyokta lepphallammi.
3 A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
Pakhonchatpasing aduna thouna phana Mapu Ibungogi maramda nganglammi amadi mapham aduda matam kuina leirammi. Aduga Ibungona makhoida angakpa thabaksing amadi khudamsing tounanaba panggal pibiduna makhoina ngangliba Ibungogi thoujalgi paojel adu achumbani haiba utpirammi.
4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
Sahar adugi miyam adu tokhai tokhai tanarammi; mi kharana Jihudisinggi maikeida aduga kharana pakhonchatpasinggi maikeida leirammi.
5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
Adudagi Jihudi nattabasing amadi Jihudising kharana makhoigi luchingbasingga loinana pakhonchatpasingbu thina tounaba amadi nungna thanaba lepnare.
6 Being aware of it, they fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region:
Adubu pakhonchatpasingna madu khanglabada makhoina Lycaonia-gi Lystra amasung Derbe saharsing amadi akoibada leiba maphamsingda chellammi.
7 And there they preached the gospel.
Aduga maphamsing aduda Aphaba Pao sandoklammi.
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who had never walked:
Pokpadagi makhong soinairaklaba amadi mapunsida amukta chatpa ngamlaktriba nupa ama Lystra-da leirammi
9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Mahakna mapham aduda phamduna Paul-na hairiba wa adu taduna leirammi. Mangonda anaba phahanbiba yaba thajaba lei haiba Paul-na ubada mangonda munna yenglaga
10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
khonjel houna hairak-i, “Nakhong chumna leppu!” Maduda mahakna chongkhattuna koichat chatpa hourammi.
11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men.
Miyam aduna Paul-na toukhiba adu ubada khonjel wangna Lycaonia-gi londa laorak-i, “Laisingna mioibagi sak-ong louduna eikhoigi inakta lakle!”
12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
Makhoina Barnabas-pu Zeus aduga Paul-buna athoiba wangangloi oiba maramna Hermes haina kourammi.
13 Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
Sahar adugi wangmada leiba Zeus laigi laisang adugi purohit amadi miyam aduna pakhonchatpasingda iratnaba sallabasing amadi lei parengsing sahar adugi thongjaoda puraklammi.
14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they tore their clothes, and ran in among the people, crying out,
Makhoina touriba adu Barnabas amadi Paul-na tabada makhoina makhoigi maphi segaiduna miyam adugi marakta chensillaga laorak-i,
15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in them:
“Nakhoina madu karigi touribano? Eikhoisu nakhoigumna mioibani. Asigumba kanadraba thabaksing asidagi nakhoina namai onthoraktuna swarga, malem, ipak amadi madugi manungda leiba pumnamak adubu sembiba ahingba Tengban Mapu aduda namai onsillaknaba Aphaba Pao asi nakhoida puraknaba eikhoi mapham asida lakpani.
16 Who in times past allowed all nations to walk in their own ways.
Houkhraba mirolsingdadi phurup pumnamakna makhoigi aningbada chatpa Ibungo mahakna yabirammi.
17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
Adum oinamak Ibungo mahakna toubiba aphaba thabaksing aduna Ibungo mahak lei haibasi matam pumbada utpi: Ibungo mahakna atiyadagi nong chuhanbiduna matam matamgi oiba mahei marong pibi; mahakna nakhoida chinjak pibi amadi nakhoigi thamoibu haraobana thalhanbi.”
18 And with these sayings they scarce restrained the people, from doing sacrifice to them.
Makhoina wasing asi hairaba phaobada miyam aduna makhoida iratpot katnaba hotnaba adu makhoina yamna wana thinglammi.
19 And there came there certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to be dead.
Jihudi khara Antioch amadi Iconium-dagi laklammi. Makhoina miyam adubu insille aduga makhoina Paul-bu nungna thare aduga mahak sire khanduna sahar adugi mapanda chingthoklammi.
20 But, as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Adubu thajabasing aduna mahakki akoibada koisillammi maduda mahak hougatlaktuna sahar aduda amuk changkhi. Mathanggi numitta mahak amadi Barnabas Derbe-da chatkhre.
21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Paul amadi Barnabas-na Derbe-da Aphaba Pao sandoklammi amasung tung-inba mayam ama semlammi aduga makhoina Lystra, Iconium amadi Antioch-ta hallammi.
22 Confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
Makhoina thajabasing adubu pukning chet-hallammi aduga thajabada chumna leinaba pukning thougatpirammi. “Eikhoina awa ana kaya khaangduna Tengban Mapugi ningthou leibak adu changba tai” haina makhoina tambirammi.
23 And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
Makhoina singlup khudingda ahal lamansing khanbirammi aduga chara henduna haijaraga makhoina thajariba Mapu Ibungogi maphamda makhoibu sinnarammi.
24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
Makhoina Pisidia-gi lam phaoraga Pamphylia-da laklammi.
25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
Makhoina Perga-da Tengban Mapugi wa sandoklaga Attalia-da chatlammi.
26 And from there sailed to Antioch, where they had been commended from to the grace of God for the work which they fulfilled.
Adudagi makhoina houjik loisillaba thabak adugidamak makhoibu Tengban Mapugi thoujalda sinnakhiba mapham Antioch tanna hi tongduna Attalia-dagi hallammi.
27 And when they had come, and had gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
Adudagi makhoina Antioch-ta thunglabada makhoina singlup adugi misingbu khomjillaga Tengban Mapuna makhoigi mapanna toukhiba thabak pumnamak amasung Tengban Mapuna Jihudi nattabasingda thajabagi thong hangbiba adu makhoida tamlammi.
28 And there they abode a long time with the disciples.
Aduga mapham aduda makhoina thajabasing aduga loinana kuina leirammi.

< Acts 14 >