< Acts 14 >

1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
Aigouniame moilaiga Bolo amola Banaba: se, da ela musa: hou defele, sinagoge diasu ganodini Gode Ea Sia olelei. Ela da gasawane olelebeba: le, Yu dunu amola Dienadaile dunu bagohame da Yesu Ea hou lalegagui.
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
Be mogili Yu dunu ilia lalegagumu higa: iba: le, ilia Dienadaile dunu ilima Yesu Ea fa: no bobogesu dunuma ougima: ne sia: i.
3 A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
Be eso bagohame asunasi dunu da amo moilaiga Hina Gode Yesu Gelesu Ea Sia: gasawane olelesa ouesalu. Ela sia: amo Gode Ea hahawane dogolegele iasu olelesu sia: amo eno dunu da dafawaneyale dawa: ma: ne, ela da musa: hame ba: su gasa bagade dawa: digima: ne olelesu hamomusa: gini, Gode da gasa elama i.
4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
Amalalu amo moilai fi dunu da mogi. Mogili ilia Yu dunu ilia la: idi esalu. Mogili ilia asunasi dunu fidimusa: dawa: i.
5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
Amalalu, mogili Dienadaile dunu amola Yu dunu ilia ouligisu dunu, ilia da asunasi dunuma se imunusa: dawa: i galu. Ilia da igiga medomusa: dawa: i.
6 Being aware of it, they fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region:
Amo sia: nababeba: le, ilia yolesili, hobeale, Lisadala moilai bai bagade amola Debe moilai bai bagade, amo da Liga: iounia soge amo ganodini, amola eno soge amo sisiga: le dialu soge amoga asi.
7 And there they preached the gospel.
Ela da amo soge ganodini, Gode Ea Sia: Ida: iwane olelei.
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who had never walked:
Lisadala moilai amo ganodini, dunu afae e da gasuga: igiwane lalelegele, hamedafa wa: le ahoasu esalu.
9 The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
Amo dunu da fili, Bolo ea sia: nabalu. Bolo da amo ea dafawaneyale dawa: su hou da e da uhimu defele ba: beba: le, ema moloiwane ba: lalu,
10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
ha: giwane sia: i, “Di wa: legadoma!” Amalalu, amo dunu da hedolowane wa: legadole, lalu.
11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods have come down to us in the likeness of men.
Dunu bagohame gilisibi ba: i. Ilia da Bolo ea hamoi ba: beba: le, ilia sia: dafa (Liga: iounia sia: ) amoga bagadewane wele sia: nanu, “‘gode’ ilia da dunu agoane bu afadenene, gudu sa: ili ninima doaga: i!”
12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
Amo dunu da amane dawa: i: Siuase e da ‘gode’ ilia ouligisu dunu amola Hemisi da ‘gode’ ilia sia: adole iasu dunu. Amaiba: le, ilia Banaba: sema Siuase dio asuli. Amola Bolo da sia: bagade olelebeba: le, ema Hemisi dio asuli.
13 Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
Siuasema gobele salasu dunu, amo ea debolo diasu da moilai bai bagade gadili dialu. E da gawali bulamagau amola ifa sogea liligi, moilai logo holeiga gaguli misi. E amola dunu bagohame gilisi, ilia da asunasi dunuma gobele salasu hou hamomu hanaiba: le, gaguli misi.
14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they tore their clothes, and ran in among the people, crying out,
Be ilia hamomu hanai liligi nababeba: le, Banaba: se amola Bolo, ela da abula gadelale, dunu ilia gilisisu amo ganodini hehenane, bagadewane wele sia: nanu,
15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in them:
“Dilia abuliba: le agoane hamosala: ? Ania da dili defele, osobo bagade dunu fawane. Ania Gode Ea Sia: ida: iwane dilima olelela misi. Ania da amo dili waha sia: i hamedei liligi yolesili, Godedafa (E da mu, osobo bagade, hano wayabo bagade amola amo ganodini liligi huluane, hamoi dagoi) Ema sinidigima: ne dilima olelela misi.
16 Who in times past allowed all nations to walk in their own ways.
Musa: , dunu huluane da ilia hanai asigi dawa: su amoma fa: no bobogebeba: le, E da ilia logo hame hedofai.
17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
Be osobo bagade dunu ilia Ea hou dawa: ma: ne, E da eso huluane hou ida: iwane olelesu. E da dilima muagado gibu iaha. Dilia ha: i moma: ne defele, E da dilia bugi fage legema: ne iaha. E da ha: i manu dilima iaha, amola hahawane hou bagade iaha!”
18 And with these sayings they scarce restrained the people, from doing sacrifice to them.
Asunasi dunu ela da ilima amo gasa bagade sia: sia: i. Be ilia da elama gobele salasu hamomu bagadewane hanaiba: le, ela da amo logo damumusa: gadenene hamedeiwane ba: i.
19 And there came there certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to be dead.
Be Yu dunu eno da A: dioge moilai amola Aigouniame moilai yolesili, Lisadala moilaiga misi. Ilia sia: beba: le, dunu bagohame da Bolo amola Banaba: se yolesili, ilia la: ididili lelu. Ilia Bolo igiga medole legele, e bogoi dagoi ilia dawa: beba: le, ea da: i hodo hiougili moilai gadili ha: digi.
20 But, as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
Be Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Bolo ea da: i hodo amoga gadenene gilisibiba: le, Bolo da wa: legadole moilaiga buhagi. Golale, hahabe, e amola Banaba: se da Debe moilaiga asi.
21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Bolo amola Banaba: se da Debe moilai amo ganodini Gode Ea sia: Ida: iwane olelebeba: le, dunu bagohame da Yesu Ea hou lalegaguli, Ema fa: no bobogei. Amalalu, ela asili Lisadala moilaiga doaga: le, fisili asili, Aigouniame moilaiga doaga: le, fisili asili, A:dioge moilai Bisidia soge ganodini amoga doaga: i.
22 Confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
Ela Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia dogo denesima: ne, ilima asigi sia: su. Ilia dafawaneyale dawa: su hou mae fisima: ne, ela da ilima fidisu olelesu. Ela amane olelei, “Ninia da se nabasu bagohame nabalu, hahawane Gode Ea Hinadafa Hou amo ganodini golili sa: imu!”
23 And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
Yesu Ea fa: no bobogesu fi afae afae hamobeba: le, Bolo amola Banaba: se, da sese asigilai Gode Ea hawa: hamomusa: gini ilegei dagoi. Ela da amo asigilai ilia hou defele ba: loba, ela da ha: i mae nawane, Hina Gode da ilegei dunu amo fidima: ne, Ema sia: ne gadosu.
24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
Ela da Bisidia soge golili baligili, Ba: mafilia sogega doaga: i.
25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
Amo soge ganodini ela da Gode Sia: amo Bega moilai ganodini olelelalu, asili, A:dalaia moilaiga doaga: i.
26 And from there sailed to Antioch, where they had been commended from to the grace of God for the work which they fulfilled.
Amo yolesili, ela foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le bu A: dioge moilaiga doaga: i. Amo moilaiga, musa: Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da ela hawa: hamomu amo Gode da Ea hahawane dogolegele iasu hou amoga fidima: ne, ilia da musa: sia: ne gadoi. Amo hawa: hamosu da wali dagoiwane ba: i.
27 And when they had come, and had gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the Gentiles.
Ela da A: dioge moilaiga doaga: loba, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu huluane da ela sia: nababeba: le, gilisi. Ela da Gode da elama hou hamoi amola Dienadaile dunu da dafawaneyale dawa: ma: ne, Gode da logo doasi dagoi, amo sia: ne iasu olelei.
28 And there they abode a long time with the disciples.
Amalalu ela da Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu ilima eso bagohame sigi esalu.

< Acts 14 >