< Acts 11 >

1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
A LOHE iho la na lunaolelo, a me na hoahanau e noho ana ma Iudea, i ka loaa ana o ka olelo a ke Akua i ko na aina e;
2 And when Peter had come to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
A pii aku la a Petero i Ierusalema, o ka poe ma ke okipoepoe ana, koopaapaa mai la lakou ia ia,
3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
I mai la, ua hele ka oe i ka poe okipoepoe ole ia, a ua ai pu oe me lakou.
4 But Peter went over the matter from the beginning, and expounded it by order to them, saying,
Hoomaka iho la o Petero, ma ke kumu, a hoakaka mai la ia lakou, i mai la,
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
I kuu pule ana ma ke kulanakauhale ma lope, hihioia iho la wau, ike aku la au ma ke akaku, i ka iho ana mai o kekahi puolo, ua like me ke kuina nui i huiia na kihi eha; i kuuia mai ka lani mai, a kiki mai ia'u.
6 Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Haka pono aku la wau ia mea, noonoo iho la, a ike aku la i na holoholona wawae eha o ka honua, a me na mea hihiu, a me na mea kolo, a me na manu o ka lewa.
7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
A lohe aku la au i ka leo i ka i ana mai ia'u, E Petero; e ala, e pepehi, a ai.
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
I aku la au, E ka Haku, aole loa pela; no ka mea aole i komo iloko o ko'u waha kekahi mea pouo ole, a i haumia.
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
I mai ua leo la ia'u, o ka lua ia, mai ka lani mai, O ka mea i huikalaia e ke Akua, mai kapa aku oe, he pono ole.
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Ekolu haua ana mai pela; a huki hou ia'ku la na mea a pau iluna i ka lani.
11 And, behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Caesarea to me.
Aia hoi, hiki koke mai la na kanaka ekolu, ma ka hale a'u i noho ai, ua hoounaia mai ia'u, mai Kaisareia mai.
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
I mai la ka Uhane ia'u, e hele pu me lakou, me ke kanalua ole. Hele pu aku la keia mau hoahanau eono me au, a komo aku la makou iloko o ka hale o ua kanaka la:
13 And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Hai mai la oia ia makou i kona ike ana i ka auela, maloko o kona hale, ku mai la ia, i mai ia ia, E hoouna aku oe i kanaka i Iope, e kii ia Simona i kapaia o Petero:
14 Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
Nana no e hai mai ia oe na olelo, na mea e ola'i oe, a me kou poe ohua a pau.
15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
A i ko'u hoomaka ana e olelo aku, haule mai ka Uhane Hemolele iluna iho o lakou, e like me kakou i kinohou.
16 Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized in water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
Hoomanao iho la au i ka olelo a ka Haku, ana i olelo mai ai, Bapetizo no o Ioane me ka wai; aka, e bapetizoia auanei oukou i ka Uhane Hemolele.
17 Forasmuch then as God gave them the same gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
A ina haawi mai ke Akua i ka makana na lakou, e like me kakou, ka poe i manaoio aku i ka Haku ia Iesu Kristo, he mea aha la wau e hiki ai ia'u ke hoole aku i ke Akua?
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life.
A lohe lakou i keia mau mea, pilipu iho la lakou, a hoonani aku la i ke Akua, i ae la, Oiaio no, ua haawi mai no ke Akua i ko na aina e kekahi i ka mihi e ola'i.
19 Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
Nolaila, o ka poe i hoopuehuia i ka hoomaau ana i puka mai no Setepano, helo no lakou a hiki i Poinike, a i Kupero, a i Anetioka, e hai aku ana i ka olelo i na Iudaio wale no.
20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Kekahi poe o lakou, he mau kanaka no Kupero a no Kurenaio kekahi, a hiki lakou i Anetioka, ao mai la lakou i ko Helene, e hai mai ana i ka euanelio o ka Haku o Iesu.
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord.
O ka lima pu o ka Haku kekahi me lakou; nui loa iho la ka poe i manaoio aku, a huli i ka Haku.
22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Kaulana aku la ia mea a hiki i na pepeiao o ka ekalesia ma Ierusalema; hoouna ae la lakou ia Barenaba e hele i Anetioka.
23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would continue with the Lord.
A hiki ae la ia, a ike ae la i ka hoomaikaiia e ke Akua, olioli iho la ia, a hooikaika mai la oia ia lakou a pau, e hoopili lakou i ka Haku me ka manao ikaika o ka naau.
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to the Lord.
No ka mea, he kanaka maikai ia, ua piha hoi i ka Uhane Hemolele, a me ka manaoio; a nui loa ae la ka poe i huiia ma ka Haku.
25 Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul:
Alaila hele aku la o Barenaba i Tareso, e imi ia Saulo:
26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
A loaa iho la, alakai mai la ia ia i Anetioka. A puui no ko laua makahiki malaila, e hoakoakoa ana me ka ekalesia, a ao mai la i kanaka, he nui loa. Ma Anetioka i kapa mua ia mai ai na haumana, o na Kristiano.
27 And in these days came prophets from Jerusalem to Antioch.
Ia mau La hele mai la kekahi mau kaula, mai Ierusalema mai a Anetioka.
28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
Ku mai la kekahi o lakou, o Agabo kona inoa, hoike mai la, ma ka Uhane, he wi nui e hiki mai ana ma na aina a pau; a hiki io mai no i ke au ia Kelaudio Kaisara.
29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judaea:
Alaila paa ka manao o na haumana, o kela mea keia mea e like me kona pono, e hoouka aku i ka manawalea na ka poe hoahanau i noho ma Iudea.
30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
A hana io no hoi lakou ia mea, a hoouka aku la na ka poe lunakahiko, ma ka lima o Barenaba laua o Saulo.

< Acts 11 >