< Acts 10 >

1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique.
2 A devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.
3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!
4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God.
Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
7 And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,
8 And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
9 On the next day, as they were going on their journey, and drew near to the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier.
10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.
11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending to him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
Il vit le ciel ouvert, et un vase qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;
12 In which were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
15 And the voice spoke to him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
16 This was done three times: and the vessel was received up again into heaven.
Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
17 Now while Peter greatly perplexed in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
18 And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
19 While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee.
Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
20 Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
21 Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye have come?
Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?
22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.
23 Then he called them in, and lodged them. And on the next day Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.
24 And on the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.
25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme.
27 And as he talked with him, he went in, and found many that had come together.
Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.
28 And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean.
Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur.
29 Therefore I came to you willingly, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,
31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God.
Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
32 Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak to thee.
Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God.
C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé.
34 Then Peter opened his mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons:
Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes;
35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: ( he is Lord of all: )
Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
37 That word, I say, ye know, which was proclaimed throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
38 That God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.
Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui.
39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois;
40 Him God raised the third day, and showed him openly;
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
41 Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and the dead.
Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
43 To him give all the prophets witness, that through his name whoever believeth in him shall receive remission of sins.
Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom.
44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all them who heard the word.
Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait.
45 And they of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils;
46 For they heard them speak in tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous?
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.

< Acts 10 >