< 2 Corinthians 8 >

1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in Ecclesiis Macedoniæ:
2 That in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum:
3 For to their power, I bear witness, and even beyond their power they were willing of themselves;
quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
4 Begging us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in Sanctos.
5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
6 So that we urged Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
ita ut rogaremus Titum: ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni solicitudine, insuper et charitate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
8 I speak not by commandment, but by occasion of the diligence of others, and to prove the sincerity of your love.
Non quasi imperans dico: sed per aliorum solicitudinem, etiam vestræ charitatis ingenium bonum comprobans.
9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
10 And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be willing a year ago.
Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:
11 Now therefore finish the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo, quod habetis.
12 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what a man hath, and not according to what he hath not.
Si enim voluntas prompta est, secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id, quod non habet.
13 For I mean not that other men should be eased, and you burdened:
Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:
15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no want.
Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
16 But thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Gratias autem Deo, qui dedit eandem solicitudinem pro vobis in corde Titi,
17 For indeed he accepted the exhortation; but being more diligent, of his own accord he went to you.
quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum solicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
Misimus etiam cum illo fratrem, cuius laus est in Evangelio per omnes Ecclesias:
19 And not that only, but who was also chosen by the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and to show our ready mind:
non solum autem, sed et ordinatus est ab Ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:
20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
22 And we have sent with them our brother, whom we have often proved to be diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe solicitum esse: nunc autem multo solicitiorem, confidentia multa in vos,
23 If any do enquire concerning Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adiutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloria Christi.
24 Therefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Ostensionem ergo, quæ est charitatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem Ecclesiarum.

< 2 Corinthians 8 >