< Song of Solomon 1 >

1 The Song of Songs, which is Solomon's.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 We will make for you gold ornaments with silver studs.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

< Song of Solomon 1 >