< Romans 11 >

1 I say then, did God reject his people? May it never be. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu’ainsi n’advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
2 God did not reject his people, whom he foreknew. Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?
Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël?
3 “Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I alone am left, and they are seeking my life.”
« Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. »
4 But what does God's answer say to him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bent the knee to Baal.”
Mais que lui dit la réponse divine? « Je me suis réservé 7 000 hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal ».
5 Even so then, at this present time also there is a remnant because of the choice of grace.
Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l’]élection de [la] grâce.
6 But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace.
Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des œuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la] grâce.
7 What then? The thing that Israel was seeking, it did not obtain, but the chosen obtained it, and the rest were hardened.
Quoi donc? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis,
8 It is just as it is written: “God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear, to this very day.”
selon qu’il est écrit: « Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui ».
9 Then David says, “Let their table become a net and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
Et David dit: « Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution;
10 Let their eyes be darkened so that they may not see, and bend their backs continually.”
que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos ».
11 I say then, “Did they stumble so as to fall?” May it never be. Instead, by their failure, salvation has come to the Gentiles, in order to provoke them to jealousy.
Je dis donc: Ont-ils bronché afin qu’ils tombent? Qu’ainsi n’advienne! Mais par leur chute, le salut [parvient] aux nations pour les exciter à la jalousie.
12 Now if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles, how much greater will their completion be?
Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude!
13 But now I am speaking to you Gentiles, and as long as I am an apostle to the Gentiles, I take pride in my ministry.
Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère,
14 Perhaps I will provoke to jealousy those who are of my own flesh. Perhaps we will save some of them.
si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux.
15 For if their rejection means the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts.
16 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough. If the root is reserved, so are the branches.
Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17 But if some of the branches were broken off, if you, a wild olive branch, were grafted in among them, and if you shared with them in the rich root of the olive tree,
Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l’olivier,
18 do not boast over the branches. But if you do boast, it is not you who supports the root, but the root that supports you.
ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
19 You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”
Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je sois enté.
20 That is true. Because of their unbelief they were broken off, but you stand firm because of your faith. Do not think too highly of yourself, but fear.
Bien! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains
21 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
(si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus.
22 Look at, then, the kind actions and the severity of God: severity came on the Jews who fell, but God's kindness comes on you, if you continue in his kindness. Otherwise you also will be cut off.
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité envers ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé.
23 And even they, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in. For God is able to graft them in again.
Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
24 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?
Car si toi, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier?
25 For I do not want you to be uninformed, brothers, of this mystery, in order that you will not be wise in your own thinking. This mystery is that a partial hardening has occurred in Israel, until the completion of the Gentiles come in.
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée;
26 Thus all Israel will be saved, just as it is written: “Out of Zion will come the Deliverer. He will remove ungodliness from Jacob,
et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit: « Le libérateur viendra de Sion; il détournera de Jacob l’impiété.
27 and this will be my covenant with them, when I will take away their sins.”
Et c’est là l’alliance de ma part pour eux, lorsque j’ôterai leurs péchés ».
28 As far as the gospel is concerned, they are enemies for your sake. But as far as election is concerned, they are beloved because of their forefathers.
En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
29 For the gifts and the call of God are unchangeable.
Car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont sans repentir.
30 For you were formerly disobedient to God, but now you have received mercy because of their disobedience.
Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,
31 In the same way, now these Jews have been disobedient. The result was that by the mercy shown to you they may also now receive mercy.
de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu’eux aussi deviennent des objets de miséricorde.
32 For God has shut up all into disobedience, in order that he might show mercy on all. (eleēsē g1653)
Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. (eleēsē g1653)
33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering!
Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables!
34 “For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor?
Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller?
35 Or who has first given anything to God, that God must repay him?”
ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?
36 For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever. Amen. (aiōn g165)
Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! À lui soit la gloire éternellement! Amen. (aiōn g165)

< Romans 11 >