< Revelation 9 >

1 Then the fifth angel sounded his trumpet. I saw a star from heaven that had fallen to the earth. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit. (Abyssos g12)
Et le cinquième ange sonna de la trompette: et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clé du puits de l’abîme lui fut donnée, (Abyssos g12)
2 He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft like smoke from a huge furnace. The sun and the air turned dark by the smoke pouring out of the shaft. (Abyssos g12)
et elle ouvrit le puits de l’abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d’une grande fournaise, et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. (Abyssos g12)
3 Out of the smoke locusts came on the earth, and they were given power like that of scorpions on the earth.
Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu’ont les scorpions de la terre.
4 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree, but only the people who did not have the seal of God on their foreheads.
Et il leur fut dit qu’elles ne nuisent ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
5 They were not given permission to kill those people, but only to torture them for five months. Their agony would be like the sting of a scorpion when it strikes a person.
Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu’ils soient tourmentés cinq mois; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l’homme.
6 In those days people will seek death, but will not find it. They will greatly desire to die, but death will flee from them.
Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuit d’eux.
7 The locusts looked like horses prepared for war. On their heads were something like crowns of gold, and their faces were like human faces.
Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l’or; et leurs faces étaient comme des faces d’hommes;
8 They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' teeth.
et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme [des dents] de lions;
9 They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound made by many chariots and horses running into battle.
et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat;
10 They had tails with stingers like scorpions; in their tails they had power to harm people for five months.
et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons; et leur pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois.
11 They had as king over them the angel of the bottomless pit. His name in Hebrew was Abaddon, and in Greek he had the name Apollyon. (Abyssos g12)
Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est en hébreu: Abaddon, et en grec il a nom: Apollyon. (Abyssos g12)
12 The first woe is past. Look! After this there are still two disasters to come.
Le premier malheur est passé; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses.
13 The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is present before God.
Et le sixième ange sonna de la trompette: et j’entendis une voix sortant des [quatre] cornes de l’autel d’or qui était devant Dieu,
14 The voice said to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great Euphrates River.”
disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.
15 The four angels who had been prepared for that hour, that day, that month, and that year, were released to kill a third of mankind.
Et les quatre anges qui étaient préparés pour l’heure et le jour et le mois et l’année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes.
16 The number of the soldiers on horseback was 200,000,000. I heard their number.
Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades: j’en entendis le nombre.
17 This is how I saw the horses in my vision and those who rode on them: Their breastplates were fiery red, dark blue and sulfurous yellow. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke, and sulfur.
Et c’est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d’hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumée, et du soufre.
18 A third of the people were killed by these three plagues: the fire, smoke, and sulfur that came out of their mouths.
Par ces trois fléaux fut tué le tiers des hommes, par le feu et la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche;
19 For the power of the horses was in their mouths and in their tails—for their tails were like snakes, and they had heads with which they inflicted wounds on people.
car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent.
20 The rest of mankind, those who were not killed by these plagues, did not repent of the deeds they had done, nor did they stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood—things that cannot see, hear, or walk.
Et les autres hommes qui n’avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux démons, et aux idoles d’or, et d’argent, et d’airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
21 Neither did they repent of their murders, their sorcery, their sexual immorality or their acts of theft.
et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins.

< Revelation 9 >