< Matthew 21 >

1 As Jesus and his disciples approached Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
ויהי כאשר קרבו לירושלים ובאו אל בית פגי בהר הזיתים וישלח ישוע שנים מן התלמידים׃
2 saying to them, “Go into the next village, and you will immediately find a donkey tied up there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
ויאמר אליהם לכו אל הכפר אשר ממולכם שם תמצאו אתון אסורה ועיר עמה התירו אתם והביאו אלי׃
3 If anyone says anything to you about that, you will say, 'The Lord has need of them,' and that person will immediately send them with you.”
וכי יאמר איש אליכם דבר ואמרתם האדון צריך להם וברגע ישלחם׃
4 Now this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled. He said,
וכל זאת היתה למלאת הנאמר ביד הנביא לאמר׃
5 “Tell the daughter of Zion, 'See, your King is coming to you, Humble and riding on a donkey— on a colt, the foal of a donkey.'”
אמרו לבת ציון הנה מלכך יבוא לך עני ורכב על חמור ועל עיר בן אתנות׃
6 Then the disciples went and did just as Jesus had instructed them.
וילכו התלמידים ויעשו כאשר צוה אתם ישוע׃
7 They brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and Jesus sat upon the cloaks.
ויביאו את האתון ואת העיר וישימו עליהם את בגדיהם וירכיבהו עליהם׃
8 Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road.
ורב ההמון פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפי עצים וישטחום על הדרך׃
9 Then the crowds that went before Jesus and those that followed him were shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is the one who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
והמון העם ההלכים לפניו ואחריו קראו לאמר הושע נא לבן דוד ברוך הבא בשם יהוה הושע נא במרומים׃
10 When Jesus had come into Jerusalem, all the city was stirred and said, “Who is this?”
ויהי בבאו ירושלים ותהם כל העיר לאמר מי הוא זה׃
11 The crowds answered, “This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee.”
ויאמרו המני העם זה הוא הנביא ישוע מנצרת אשר בגליל׃
12 Then Jesus entered the temple. He cast out all those who bought and sold in the temple, and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.
ויבא ישוע אל מקדש האלהים ויגרש משם את כל המוכרים והקונים במקדש ויהפך את שלחנות השלחנים ואת מושבות מכרי היונים׃
13 He said to them, “It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers.”
ויאמר אליהם הן כתוב כי ביתי בית תפלה יקרא ואתם שמתם אתו למערת פריצים׃
14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
ויגשו אליו עורים ופסחים במקדש וירפאם׃
15 But when the chief priests and the scribes saw the marvelous things that he did, and when they heard the children shouting in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David,” they became very angry.
ויהי כראות הכהנים הגדולים והסופרים את הנפלאות אשר עשה ואת הילדים הצעקים במקדש ואמרים הושע נא לבן דוד ויחר להם׃
16 They said to him, “Do you hear what they are saying?” Jesus said to them, “Yes! But have you never read, 'Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise'?”
ויאמרו אליו השמע אתה את אשר אלה אמרים ויאמר ישוע אליהם כן הכי קרא לא קראתם מפי עוללים ויונקים יסדת עז׃
17 Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
ויעזבם ויצא מחוץ לעיר אל בית היני וילן שם׃
18 Now in the morning as he returned to the city, he was hungry.
ובבקר שב אל העיר והוא רעב׃
19 Seeing a fig tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, “May there be no fruit from you ever again,” and immediately the fig tree withered. (aiōn g165)
וירא תאנה אחת על הדרך ויקרב אליה ולא מצא בה מאומה מלבד העלים ויאמר אליה מעתה לא יהיה ממך פרי עד עולם ותיבש התאנה פתאם׃ (aiōn g165)
20 When the disciples saw it, they marveled and said, “How did the fig tree immediately wither away?”
ויראו התלמידים ויתמהו לאמר איך יבשה התאנה פתאם׃
21 Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to this fig tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done.
ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אם תהיה לכם אמונה ואינכם מסתפקים לא לבד כמעשה התאנה הזאת תעשו כי גם באמרכם אל ההר הזה הנשא והעתק אל תוך הים היו תהיה׃
22 Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive.”
וכל אשר תשאלו בתפלה ואתם מאמינים תקחהו׃
23 When Jesus had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, “By what authority do you do these things, and who gave you this authority?”
ויבא אל המקדש ויהי בלמדו שם ויגשו אליו ראשי הכהנים וזקני העם ויאמרו באי זו רשות אתה עשה אלה ומי נתן לך הרשות הזאת׃
24 Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things.
ויען יושע ויאמר אליהם גם אני אשאלה אתכם דבר אחד אשר אם תגידו אתו לי גם אני אגיד לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
25 The baptism of John—from where did it come? From heaven or from men?” They discussed among themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'
טבילת יוחנן מאין היתה המן השמים אם מבני אדם ויחשבו בלבבם לאמר׃
26 But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet.”
אם נאמר מן השמים יאמר אלינו מדוע אפוא לא האמונתם לו ואם נאמר מבני אדם יראים אנחנו את המון העם כי כלם חשבים את יוחנן לנביא׃
27 Then they answered Jesus and said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
ויענו את ישוע ויאמרו לא ידענו ויאמר אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
28 But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
אבל מה דעתכם איש היה ולו שני בנים ויגש אל הראשון ויאמר בני לך היום ועבד בכרמי׃
29 The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went.
ויען ויאמר אינני אבא ואחרי כן נחם וילך׃
30 Then the man went to the second son and said the same thing. He answered and said, 'I will go, sir,' but he did not go.
ויגש אל השני וידבר כזאת גם אליו ויען ויאמר הנני אדני ולא הלך׃
31 Which of the two sons did his father's will?” They said, “The first one.” Jesus said to them, “Truly I say to you, the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do.
מי משניהם עשה את רצון האב ויאמרו אליו הראשון ויאמר להם ישוע אמן אמר אני לכם המוכסים והזונות יקדמו אתכם לבוא אל מלכות האלהים׃
32 For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, you did not repent afterward and believe him.
כי יוחנן בא אליכם בדרך צדקה ולא האמנתם לו אבל המוכסים והזונות הם האמינו לו ואתם ראיתם ולא שבתם אחרי כן להאמין לו׃
33 Listen to another parable. There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country.
משל אחר שמעו איש בעל בית היה ויטע האיש כרם ויעש גדר סביב לו ויחצב יקב ויבן מגדל בתוכו ויתנהו אל כרמים וילך בדרך מרחוק׃
34 When the time of the fruit harvest approached, he sent some servants to the vine growers to get his fruit.
ויהי בהגיע עת האסיף וישלח עבדיו אל הכרמים לקחת את פריו׃
35 But the vine growers took his servants, beat one, killed another, and stoned still another.
ויחזיקו הכרמים בעבדיו את זה הכו ואת זה הרגו ואת זה סקלו׃
36 Again, the owner sent other servants, more than the first, but the vine growers treated them in the same way.
ויוסף שלח עבדים אחרים רבים מן הראשונים ויעשו ככה גם להם׃
37 After that, the owner sent his own son to them, saying, 'They will respect my son.'
ובאחרונה שלח אליהם את בנו באמרו מפני בני יגורו׃
38 But when the vine growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and take over the inheritance.'
ויהי כראות הכרמים את הבן ויאמרו איש אל אחיו זה הוא היורש לכו ונהרגהו ונאחזה בנחלתו׃
39 So they took him, threw him out of the vineyard and killed him.
ויחזיקו בו וידחפוהו אל מחוץ לכרם ויהרגו אתו׃
40 Now when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine growers?”
והנה כבוא בעל הכרם מה יעשה לכרמים ההם׃
41 They said to him, “He will destroy those miserable men in the most severe way, and will then rent out the vineyard to other vine growers, men who will give him his share of crops at the harvest time.”
ויאמרו אליו ירע לרעים ויאבדם ואת הכרם יתן לכרמים אחרים אשר ישיבו לו את הפרי בעתו׃
42 Jesus said to them, “Did you never read in the scriptures, 'The stone which the builders rejected has been made the cornerstone. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?
ויאמר ישוע אליהם הכי קרא לא קראתם בכתובים אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו׃
43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces its fruits.
על כן אני אמר לכם כי תקח מכם מלכות האלהים ותנתן לגוי אשר יעשה את פריה׃
44 Whoever falls on this stone will be broken to pieces. But anyone on whom it falls will be crushed.”
והנפל על האבן ההיא ישבר ואשר תפל עליו תשחקהו׃
45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they understood he was speaking about them.
ויהי כשמע הכהנים הגדולים והפרושים את משליו ויבינו כי עליהם דבר׃
46 Seeking to arrest him, they were afraid of the crowd, because the people regarded him as a prophet.
ויבקשו לתפשו אך יראו מפני המון העם כי לנביא חשבהו׃

< Matthew 21 >