< Matthew 11 >

1 It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
И кад сврши Исус заповести дванаесторици ученика својих, отиде оданде даље да учи и да проповеда по градовима њиховим.
2 Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples
А Јован чувши у тамници дела Христова посла двојицу ученика својих,
3 and said to him, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
И рече Му: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
4 Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you see and hear.
А Исус одговарајући рече им: Идите и кажите Јовану шта чујете и видите:
5 Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing again, people who have died are being raised back to life, and needy people are being told the good news.
Слепи прогледају и хроми ходе, губави чисте се и глуви чују, мртви устају и сиромашнима проповеда се јеванђеље.
6 Blessed is anyone who is not offended by me.”
И благо ономе који се не саблазни о мене.
7 As these men went on their way, Jesus began to say to the crowds about John, “What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind?
А кад ови отидоше, поче Исус људима говорити о Јовану: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
8 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Really, those who wear soft clothing live in kings' houses.
Или шта сте изишли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који меке хаљине носе по царским су дворовима.
9 But what did you go out to see—a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
Или шта сте изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка.
10 This is he of whom it was written, 'See, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
Јер је ово онај за кога је писано: Ето, ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
11 I say to you truly, among those born of women no one is greater than John the Baptist. Yet the least important person in the kingdom of heaven is greater than he is.
Заиста вам кажем: Ни један између рођених од жена није изишао већи од Јована Крститеља; а најмањи у царству небеском већи је од њега.
12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force.
А од времена Јована Крститеља до сад царство небеско на силу се узима, и силеџије добијају га.
13 For all the prophets and the law have been prophesying until John;
Јер су сви пророци и закон прорицали до Јована.
14 and if you are willing to accept it, he is Elijah who was to come.
И ако хоћете веровати, он је Илија што ће доћи.
15 He who has ears to hear, let him listen.
Који има уши да чује нека чује.
16 To what should I compare this generation? It is like children playing in the marketplace, who sit and call to one another
Али какав ћу казати да је овај род? Он је као деца која седе по улицама и вичу својим друговима,
17 and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.'
И говоре: Свирасмо вам, и не играсте; жалисмо вам се, и не јаукасте.
18 For John came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a demon.'
Јер Јован дође, који ни једе ни пије, а они кажу: Ђаво је у њему.
19 The Son of Man came eating and drinking and they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds.”
Дође Син човечији, који и једе и пије, а они кажу: Гле човека изјелице и пијанице, друга цариницима и грешницима. И оправдаше премудрост деца њена.
20 Then Jesus began to rebuke the cities in which most of his mighty deeds were done, because they had not repented.
Тада поче Исус викати на градове у којима су се догодила највећа чудеса Његова, па се нису покајали:
21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Тешко теби, Хоразине! Тешко теби, Витсаидо! Јер да су у Тиру и Сидону била чудеса која су била у вама, давно би се у врећи и пепелу покајали.
22 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.
Али вам кажем: Тиру и Сидону лакше ће бити у дан страшног суда него вама.
23 You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. For if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you, it would still have remained until today. (Hadēs g86)
И ти Капернауме! Који си се до небеса подигао до пакла ћеш пропасти: јер да су у Содому била чудеса што су у теби била, остао би до данашњег дана. (Hadēs g86)
24 But I say to you that it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
Али вам кажем да ће земљи содомској лакше бити у дан страшног суда него теби.
25 At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to little children.
У то време одговори Исус, и рече: Хвалим Те, Оче, Господе неба и земље, што си ово сакрио од премудрих и разумних а казао си простима.
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Да, Оче, јер је тако била воља Твоја.
27 All things have been entrusted to me from my Father; and no one knows the Son except the Father and no one knows the Father except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
Све је мени предао Отац мој, и нико не зна Сина до Отац; нити Оца ко зна до Син и ако коме Син хоће казати.
28 Come to me, all you who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.
Ходите к мени сви који сте уморни и натоварени, и ја ћу вас одморити.
29 Take my yoke on you and learn from me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
Узмите јарам мој на себе, и научите се од мене; јер сам ја кротак и смеран у срцу, и наћи ћете покој душама својим.
30 For my yoke is easy and my burden is light.”
Јер је јарам мој благ, и бреме је моје лако.

< Matthew 11 >