< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.
2 When Jesus was getting out of the boat, immediately there came up to him out of the tombs a man with an unclean spirit.
A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
3 The man lived in the tombs. No one could restrain him anymore, not even with a chain.
Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać,
4 He had been bound many times with shackles and with chains. He tore the chains apart and his shackles were shattered. No one had the strength to subdue him.
Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
5 Every night and day in the tombs and in the mountains, he cried out and cut himself with sharp stones.
A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
6 When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him.
Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
7 He cried out with a loud voice, “What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God himself, do not torment me.”
A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
8 For he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit.”
(Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
9 He asked him, “What is your name?” He answered him, “My name is Legion, for we are many.”
Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.
10 He begged him again and again not to send them out of the region.
I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
11 Now a great herd of pigs was there feeding on the hill,
A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
12 and they begged him, saying, “Send us into the pigs; let us enter into them.”
I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
13 So he allowed them; the unclean spirits came out and entered into the pigs, and they rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea.
I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy, ) i potonęły w morzu.
14 Then those who were feeding the pigs ran away and reported what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened.
A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
15 Then they came to Jesus and they saw the demon-possessed man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
16 Those who had seen what happened to the demon-possessed man told them about it in detail, and they also them told about the pigs.
A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
17 Then they started to beg him to leave their region.
Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
18 When he was getting into the boat, the demon-possessed man begged him that he might be with him.
A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go to your house and to your people and tell them what the Lord has done for you, and how he has shown you mercy.”
Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
20 So he went away and began to proclaim the great things that Jesus had done for him in the Decapolis, and everyone was amazed.
Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
21 Now when Jesus had crossed over again to the other side, in the boat, a great crowd gathered around him, as he was beside the sea.
A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
22 Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet.
A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
23 He begged again and again, saying, “My little daughter is near death. I beg you, come and lay your hands on her that she may be made well and live.”
I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
24 So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him.
I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
25 Now a woman was there who had a flow of blood for twelve years.
Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.
26 She had suffered much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting better she grew worse.
I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
27 When she had heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak.
Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
28 For she said, “If I touch just his clothes, I will be healed.”
Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
29 When she touched him, the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed from her affliction.
A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
30 Jesus immediately realized in himself that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
31 His disciples said to him, “You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'”
I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
32 But Jesus looked around to see who had done it.
I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
33 The woman, knowing what had happened to her, feared and trembled. She came and fell down before him and told him the whole truth.
Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your disease.”
Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
35 While he was speaking, some people came from the leader of the synagogue, saying, “Your daughter is dead. Why trouble the teacher any longer?”
A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
36 But when Jesus overheard what they said, he said to the leader of the synagogue, “Do not be afraid. Just believe.”
Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
37 He did not permit anyone to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
38 They came to the house of the leader of the synagogue and he saw there people making a lot of noise; they were weeping and wailing loudly.
A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
39 When he entered the house, he said to them, “Why are you upset and why do you weep? The child is not dead but sleeps.”
Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
40 They laughed at him. But he put them all outside and took the father of the child and the mother and those who were with him, and he went in where the child was.
I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
41 He took the hand of the child and said to her, “Talitha, koum!” which being translated would be, “Little girl, I say to you, get up.”
A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstań!
42 Immediately the child got up and walked (for she was twelve years of age). They were immediately astonished with overwhelming amazement.
A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
43 He strictly ordered them that no one should know about this. Then he told them to give her something to eat.
Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.

< Mark 5 >