< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
2 When Jesus was getting out of the boat, immediately there came up to him out of the tombs a man with an unclean spirit.
A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
3 The man lived in the tombs. No one could restrain him anymore, not even with a chain.
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
4 He had been bound many times with shackles and with chains. He tore the chains apart and his shackles were shattered. No one had the strength to subdue him.
Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
5 Every night and day in the tombs and in the mountains, he cried out and cut himself with sharp stones.
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
6 When he saw Jesus from a distance, he ran to him and bowed down before him.
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
7 He cried out with a loud voice, “What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you by God himself, do not torment me.”
A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
8 For he had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit.”
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
9 He asked him, “What is your name?” He answered him, “My name is Legion, for we are many.”
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
10 He begged him again and again not to send them out of the region.
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
11 Now a great herd of pigs was there feeding on the hill,
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
12 and they begged him, saying, “Send us into the pigs; let us enter into them.”
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
13 So he allowed them; the unclean spirits came out and entered into the pigs, and they rushed down the steep hill into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea.
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
14 Then those who were feeding the pigs ran away and reported what had happened in the city and in the countryside, and so people went out to see what had happened.
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
15 Then they came to Jesus and they saw the demon-possessed man, the one who had been possessed by Legion, sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
16 Those who had seen what happened to the demon-possessed man told them about it in detail, and they also them told about the pigs.
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
17 Then they started to beg him to leave their region.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
18 When he was getting into the boat, the demon-possessed man begged him that he might be with him.
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go to your house and to your people and tell them what the Lord has done for you, and how he has shown you mercy.”
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
20 So he went away and began to proclaim the great things that Jesus had done for him in the Decapolis, and everyone was amazed.
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
21 Now when Jesus had crossed over again to the other side, in the boat, a great crowd gathered around him, as he was beside the sea.
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
22 Then one of the leaders of the synagogue, named Jairus, came, and when he saw him, fell at his feet.
A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
23 He begged again and again, saying, “My little daughter is near death. I beg you, come and lay your hands on her that she may be made well and live.”
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
24 So he went with him, and a great crowd followed him and pressed close around him.
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
25 Now a woman was there who had a flow of blood for twelve years.
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
26 She had suffered much from many doctors and had spent everything that she had, but instead of getting better she grew worse.
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
27 When she had heard the reports about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak.
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
28 For she said, “If I touch just his clothes, I will be healed.”
Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
29 When she touched him, the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed from her affliction.
A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
30 Jesus immediately realized in himself that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
31 His disciples said to him, “You see this crowd pressed around you, and you say, 'Who touched me?'”
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
32 But Jesus looked around to see who had done it.
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
33 The woman, knowing what had happened to her, feared and trembled. She came and fell down before him and told him the whole truth.
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your disease.”
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
35 While he was speaking, some people came from the leader of the synagogue, saying, “Your daughter is dead. Why trouble the teacher any longer?”
A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
36 But when Jesus overheard what they said, he said to the leader of the synagogue, “Do not be afraid. Just believe.”
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
37 He did not permit anyone to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
38 They came to the house of the leader of the synagogue and he saw there people making a lot of noise; they were weeping and wailing loudly.
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
39 When he entered the house, he said to them, “Why are you upset and why do you weep? The child is not dead but sleeps.”
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
40 They laughed at him. But he put them all outside and took the father of the child and the mother and those who were with him, and he went in where the child was.
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
41 He took the hand of the child and said to her, “Talitha, koum!” which being translated would be, “Little girl, I say to you, get up.”
A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
42 Immediately the child got up and walked (for she was twelve years of age). They were immediately astonished with overwhelming amazement.
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
43 He strictly ordered them that no one should know about this. Then he told them to give her something to eat.
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.

< Mark 5 >