< Mark 3 >

1 Again Jesus walked into the synagogue and there was a man with a withered hand.
Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte.
2 Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him.
Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten.
3 Jesus said to the man with the withered hand, “Get up and stand here in the middle of everyone.”
Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte.
4 Then he said to the people, “Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?” But they were silent.
Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
5 He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
Und er blickte auf sie umher mit Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.
6 The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death.
Und die Pharisäer gingen alsbald hinaus und hielten mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.
7 Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea
Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte [ihm] eine große Menge von Galiläa und von Judäa
8 and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him.
und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm.
9 He asked his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten.
10 For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him.
Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.
11 Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, “You are the Son of God.”
Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
12 He strictly ordered them not to make him known.
Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
13 He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him.
Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm;
14 He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message,
und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen
15 and to have authority to cast out demons.
und Gewalt zu haben, [die Krankheiten zu heilen und] die Dämonen auszutreiben.
16 Then he appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter;
Und er gab dem Simon den Beinamen Petrus;
17 James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder;
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners;
18 and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Thaddäus, und Simon, den Kananäer,
19 and Judas Iscariot, who would betray him.
und Judas Iskariot, der ihn auch überlieferte.
20 Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread.
Und die kommen in ein Haus. Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.
21 When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, “He is out of his mind.”
Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul” and “By the ruler of the demons he drives out demons.”
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
23 Jesus called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Und er rief sie herzu und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan den Satan austreiben?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Und wenn ein Reich wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Reich nicht bestehen.
25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Und wenn ein Haus wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Haus nicht bestehen.
26 If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end.
Und wenn der Satan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende.
27 But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house.
Niemand aber kann in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein Haus berauben.
28 Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter,
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen;
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
wer aber irgend wider den Heiligen Geist lästern wird, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger Sünde schuldig; - (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jesus said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
31 Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him.
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
32 A crowd was sitting around him and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, and they are looking for you.”
Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?
34 He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, “See, here are my mother and my brothers!
Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
35 For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother.”
denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

< Mark 3 >