< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
In precej zjutraj se posvetujejo véliki duhovni s starešinami in pismarji, in ves zbor, zvezavši Jezusa, odpeljejo in izročé Pilatu.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judovski? On pa odgovorí in mu reče: Ti praviš.
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
In tožili so ga véliki duhovni veliko.
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
Pilat ga pa zopet vpraša, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kaj zoper té pričajo.
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
Ali Jesus mu ni nič več odgovoril, tako, da se je Pilat čudil.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
O prazniku jim je pa izpuščal po enega jetnika, kterega so zahtevali.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
Bil je pa, kteremu je bilo ime Baraba, s tovariši v ječi, kteri so bili o puntu ubojstvo storili.
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
In zakričavši ljudsto, začne zahtevati, naj storí, kakor jim je vselej storil.
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilat jim pa odgovorí in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judovskega?
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
Vedel je namreč, da so ga bili iz nevošljivosti izročili véliki duhovni.
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
Véliki duhovni pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši Baraba izpustí.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
Pilat pa zopet odgovorí in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judovskega?
13 They shouted again, “Crucify him!”
Oni pa zopet zakričé: Križaj ga!
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zavpijejo: Križaj ga!
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, izpustí jim Baraba; in Jezusa biča in izročí, naj ga križajo.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
A vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je: v sodnišnico, in skličejo ves trop.
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
In oblečejo mu škrlaten plašč, in spletó krono iz trnja in jo denejo na-nj.
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
In začnó ga pozdravljati: Zdrav, kralj Judovski!
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so na-nj, in pripogibali so kolena in priklanjali mu se.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu škrlatni plašč, in oblečejo mu lastno njegovo oblačilo; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
In prisilijo nekega mimo gredočega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
In dajali so mu piti vina z miro; ali on ni vzel.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
In ko so ga na križ razpeli, delili so obleko njegovo, metaje kocko za njo, kdo bo kaj vzel.
25 It was the third hour when they crucified him.
Bila je pa ura tri, in razpnó ga na križ.
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
In bil je napis krivice njegove napisan: Kralj Judovski.
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
In izpolnilo se je pismo, ktero pravi: "In hudodelnikom je prištet."
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
In mimo gredoči so ga preklinjali, in majali so z glavami svojimi in govorili: Ahá, ki podiraš tempelj, in ga v treh dnéh postavljaš!
30 save yourself and come down from the cross!”
Pomagaj si, in snidi s križa!
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
Ravno tako so mu se pa tudi véliki duhovni posmehovali, in govorili so med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
Kristus kralj Izraelski naj snide sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ktera sta bila križana ž njim, zasramovala sta ga.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Ko je bila pa ura šest, nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
In ob devetej uri zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
In nekteri tistih, ki so zraven stali, slišali to, govorili so: Glej! Elija kliče.
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
Eden pa odbeží, in napolni gobo z octom, in nataknivši na trst, napajal ga je, govoreč: Pojenjajte! bomo videli, če pride Elija, da ga sneme.
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
In zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje, od vrha do tâl.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
Videvši pa stotnik, kteri je stal njemu nasproti, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je ta človek sin Božji.
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
Bile so pa tudi žene, ktere so oddaleč gledale, med kterimi je bila tudi Marija Magdalena, in Marija Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
Ktere so tudi, ko je bil v Galileji, za njim hodile in mu služile; in mnoge druge, ktere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto, )
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Pride Jožef Arimatejec, pošten svetovalec, kteri je tudi pričakoval kraljestva Božjega; in vnide srčno k Pilatu, in zaprosi Jezusovo truplo.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
Pilat se pa začudi, da je uže umrl; in poklicavši stotnika, vpraša ga, če je davno umrl.
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
In zvedevši od stotnika, podarí truplo Jožefu.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
In kupivši platna sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob, kteri je bil iztesan iz kamena; in privali kamen grobu na vrata.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
Marija Magdalena in Marija Jozejeva ste pa gledali, kje so ga pokladali.

< Mark 15 >