< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
И тужаху Га главари свештенички врло.
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
13 They shouted again, “Crucify him!”
А они опет повикаше: Распни га.
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
25 It was the third hour when they crucified him.
А беше сат трећи кад Га разапеше.
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
30 save yourself and come down from the cross!”
Помози сам себи и сиђи с крста.
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
А Исус повика гласно, и издахну.
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.

< Mark 15 >