< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
Następnego dnia, wczesnym rankiem, najwyżsi kapłani, starsi i przywódcy religijni zebrali się razem z całą Wysoką Radą i postanowili przekazać Jezusa pod zbrojną eskortą Piłatowi, rzymskiemu gubernatorowi.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
A gdy przyprowadzono Jezusa do Piłata, ten zapytał Go: —Jesteś Królem Żydów? —Sam to potwierdzasz—odpowiedział mu Jezus.
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
A ponieważ, obecni tam, najwyżsi kapłani ciągle wysuwali przeciwko Niemu wiele zarzutów,
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
Piłat zapytał Go: —Czemu nic nie mówisz? Czy nie słyszysz tych wszystkich oskarżeń?
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
Lecz, ku jego wielkiemu zdziwieniu, Jezus nie odezwał się już ani słowem.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
A był zwyczaj, że raz w roku, na święto Paschy, Piłat uwalniał na prośbę ludu jednego żydowskiego więźnia.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
W tym czasie przebywał właśnie w więzieniu Barabasz, skazany wraz z innymi za morderstwo popełnione podczas rozruchów.
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
Gdy więc, jak co roku, przed rezydencją Piłata, zebrali się ludzie proszący o uwolnienie więźnia, gubernator zapytał ich:
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
—Czy chcecie, abym uwolnił Króla Żydów?
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
Zorientował się bowiem, że to najwyżsi kapłani z nienawiści uknuli ten spisek przeciwko Jezusowi.
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
Kapłani jednak podburzyli tłum i ten, zamiast o Jezusa, prosił o uwolnienie Barabasza.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
—Co mam zatem zrobić z Królem Żydów?—kontynuował Piłat.
13 They shouted again, “Crucify him!”
—Ukrzyżuj go!—zawołali w odpowiedzi.
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
—Ale dlaczego?—dopytywał Piłat. —Jakie przestępstwo popełnił? Oni jednak nie słuchali go i coraz głośniej wołali: —Ukrzyżuj go!!
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
Chcąc więc zadowolić tłum, Piłat uwolnił Barabasza. Jezusa natomiast kazał ubiczować i skazał na śmierć przez ukrzyżowanie.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
Żołnierze wyprowadzili Go na dziedziniec i zwołali cały oddział.
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
Ubrali Go w purpurowy płaszcz i włożyli na Jego głowę koronę uplecioną z długich, ostrych cierni.
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
Potem, niby to oddając Mu honory, wykrzykiwali: —Niech żyje Król Żydów!
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
I bili Go po głowie trzcinowym kijem, pluli na Niego i drwiąc padali na kolana, aby oddać Mu pokłon.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
Gdy im się to znudziło, ściągnęli z Niego purpurowy płaszcz, nałożyli Mu z powrotem Jego własne ubranie i poprowadzili na ukrzyżowanie.
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
Po drodze zmusili przechodzącego tamtędy Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł Jego krzyż.
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
W ten sposób doprowadzili Jezusa na miejsce zwane Golgotą (to znaczy: „Czaszką”).
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
Tam podali Mu do picia wino zaprawione gorzkimi ziołami, ale nie chciał go pić.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
Potem Go ukrzyżowali, a o Jego ubranie rzucili losy, aby ustalić, co kto ma wziąć.
25 It was the third hour when they crucified him.
Była godzina dziewiąta rano.
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
Do krzyża przybito tabliczkę z opisem Jego winy: „Król Żydów”.
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
Po obu stronach Jezusa ukrzyżowano dwóch przestępców.
I tak spełniły się słowa Pisma: „Zaliczono Go do przestępców”.
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Przechodzący obok ludzie śmiali się z Niego. Patrzyli z pogardą i wołali: —Widzisz, jak skończyłeś? Mówiłeś, że potrafisz zburzyć i w trzy dni odbudować świątynię!
30 save yourself and come down from the cross!”
Skoro jesteś taki mocny, uratuj teraz siebie samego i zejdź z krzyża!
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
Stali tam również najwyżsi kapłani i inni przywódcy religijni. Oni także naśmiewali się z Jezusa: —Innych potrafił ratować, a siebie uratować nie może!
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
Taki z niego Mesjasz, Król Izraela? Niech zejdzie z krzyża. Jeśli to zrobi, uwierzymy mu! Również przestępcy, wiszący obok Jezusa, naśmiewali się z Niego.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Nagle, około południa, całą ziemię okrył mrok i aż do godziny trzeciej było ciemno.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Wtedy właśnie Jezus głośno zawołał: —Eloi, Eloi, lema sabachthani! (co znaczy: „Boże mój, Boże mój, czemu Mnie opuściłeś?”).
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
Stojący w pobliżu ludzie sądzili, że woła proroka Eliasza.
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
Jakiś człowiek pobiegł nawet po gąbkę, nasączył ją kwaśnym winem i podał Jezusowi, żeby się napił. —Zobaczmy, czy zjawi się Eliasz i pomoże mu zejść!—wytłumaczył zebranym.
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
Lecz Jezus wydał jeszcze jeden okrzyk i skonał.
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
W tej samej chwili zasłona w świątyni, oddzielająca miejsce najświętsze, rozdarła się na dwie części—od góry aż do dołu.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
A rzymski dowódca, który stał obok krzyża i widział, jak Jezus umiera, zawołał: —To naprawdę był Syn Boży!
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
Kilka kobiet z daleka przyglądało się temu wszystkiemu—między innymi Maria z Magdali, Maria—matka Jakuba Mniejszego i Józefa, oraz Salome.
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
Wierzyły one w Jezusa i służyły Mu pomocą, gdy przebywał w Galilei. A teraz, wraz z wieloma innymi kobietami, przyszły za Nim do Jerozolimy.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Ponieważ wszystko to wydarzyło się w dniu poprzedzającym szabat,
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
pewien powszechnie szanowany członek Wysokiej Rady, Józef z Arymatei, oczekujący nadejścia królestwa Bożego, zdobył się na odwagę i pod wieczór przyszedł do Piłata z prośbą o wydanie mu ciała Jezusa.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
Piłat nie wierzył, że Jezus już nie żyje. Aby sprawdzić tę wiadomość, wezwał dowódcę odpowiedzialnego za ukrzyżowanie.
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
Gdy uzyskał od niego potwierdzenie, zezwolił Józefowi zabrać ciało.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Wtedy Józef kupił długie lniane płótno, owinął nim zdjęte z krzyża ciało Jezusa i złożył je w grobie, który był wykuty w skale. Wejście do grobu zamknięto przy pomocy ogromnego kamienia.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
Maria z Magdali oraz Maria—matka Józefa, dokładnie zobaczyły, gdzie położono Jezusa.

< Mark 15 >