< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudæorum?
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudæorum?
13 They shouted again, “Crucify him!”
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Iudæorum.
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 It was the third hour when they crucified him.
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
Et erat titulus causæ eius inscriptus: REX IUDÆORUM.
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
Et impleta est scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas:
30 save yourself and come down from the cross!”
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
venit Ioseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.

< Mark 15 >