< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
Dès le matin, les chefs des prêtres, auxquels s'étaient joints les Anciens et les Scribes, le Sanhédrin tout entier, qui avaient tenu conseil, chargèrent Jésus de liens, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate,
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
qui l'interrogea: C'est toi qui es le Roi des Juifs?» Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.»
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
Les chefs des prêtres cependant formulaient contre lui des accusations en quantité.
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
Pilate l'interrogea une seconde fois: «Tu ne réponds rien! Vois tout ce dont on t'accuse!»
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
Mais Jésus ne répondit plus rien, ce dont Pilate, fut très surpris.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
A chaque fête, il remettait en liberté un prisonnier, celui qu'on lui demandait.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
Or il y en avait un nommé Bar-Abbas, emprisonné avec les séditieux qui, dans une émeute, avaient commis un meurtre.
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
La foule, étant donc montée au tribunal, se mit à demander ce qu'on lui accordait toujours.
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilate alors, qui comprit que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres lui avaient livré Jésus,
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
fit à la foule cette proposition: «Voulez-vous que je vous délivre «le Roi des Juifs»?
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
Mais les chefs des prêtres poussèrent la foule à demander de préférence la mise en liberté de Bar-Abbas.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
Pilate se fit entendre de nouveau: «Que ferai-je donc de celui que vous appelez «le Roi des Juifs»?
13 They shouted again, “Crucify him!”
Ils crièrent encore: «Crucifie-le!» —
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
«Qu'a-t-il donc fait de mal?» reprit Pilate. Mais ils n'en criaient que plus fort: «Crucifie-le!»
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
Pilate alors, voulant contenter la multitude, lui délivra Bar-Abbas, et, après avoir fait flageller Jésus, il l'abandonna au supplice de la croix.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, où ils réunirent toute la cohorte.
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
Ils l'habillèrent d'un manteau couleur de pourpre et lui mirent une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
Puis ils lui rendirent leurs hommages: «Salut! Roi des Juifs!»
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l'emmenèrent pour le crucifier
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
et ils obligèrent un passant, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait des champs, à porter sa croix.
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
Ils le conduisirent ainsi à Golgotha, c'est un endroit dont le nom signifie: Le Crâne.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.
25 It was the third hour when they crucified him.
C'est à la troisième heure qu'ils le crucifièrent,
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
et l'inscription indiquant son crime était ainsi conçue: LE ROI DES JUIFS.
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
Avec lui deux brigands furent crucifiés, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
(ainsi s'accomplit la parole de l'Ecriture: il a été compté parmi les impies.)
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tète: «Ohé! toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,
30 save yourself and come down from the cross!”
sauve-toi toi-même en descendant de la croix!»
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l'un à l'autre: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!» —
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
«Que «le Christ», que «le Roi d'Israël» descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!» Ceux mêmes que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Quand fut venue la sixième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
A la neuvième heure, Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Héloï! lema sabachthanei!» ce qui signifie: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?»
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
Quelques-uns des assistants l'entendant: «Le voilà qui appelle Élie», dirent-ils.
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'attachant à un roseau, il lui donna à boire, en disant: «Laissez et voyons si Élie va venir le descendre!»
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
Et le rideau du Temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit: «Cet homme-là était véritablement Fils de Dieu.»
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
Il y avait là également des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles, Marie Magdeleine, Marie, mère de Jacques le Petit et de Josès, et Salomé,
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; plusieurs autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Déjà il se faisait tard, et comme c'était un jour de «Préparation», c'est-à-dire une veille de sabbat,
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Joseph, celui qui est d'Arimathée, membre estimé du Grand-Conseil, et qui lui aussi attendait le Royaume de Dieu, alla hardiment se présenter à Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
Surpris qu'il fût mort sitôt, Pilate fit appeler le centurion et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
Informé par le centurion, il donna le corps à Joseph.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit le corps de la croix, l'enveloppa du linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, puis il roula une pierre contre la porte du tombeau.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
Or, Marie Magdeleine et Marie, mère de Josès, regardaient où on le mettait.

< Mark 15 >