< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et [Jésus] répondant lui dit: tu le dis.
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
(Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?
13 They shouted again, “Crucify him!”
Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le.
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le.
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant]: nous te saluons, Roi des Juifs;
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
25 It was the third hour when they crucified him.
Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS.
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 save yourself and come down from the cross!”
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie.
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu.
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.

< Mark 15 >