< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist.
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
And the hieste prestis accusiden hym in many thingis.
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
But Pilat eftsoone axide hym, and seide, Answerist thou no thing? Seest thou in hou many thingis thei accusen thee?
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
But bi the feeste dai he was wont to leeue to hem oon of men boundun, whom euer thei axiden.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun.
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis?
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis?
13 They shouted again, “Crucify him!”
And thei eftsoone crieden, Crucifie hym.
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym.
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym.
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross.
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
25 It was the third hour when they crucified him.
And it was the thridde our, and thei crucifieden hym.
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
And thei crucifien with hym twei theues, oon `at the riythalf and oon at his lefthalf.
And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men.
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;
30 save yourself and come down from the cross!”
come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun.
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome.
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
But Pilat wondride, if he were now deed.
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.

< Mark 15 >