< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
YA enseguidas y egaan güije, y magas mamale yan y manamco, yan y escriba sija, yan todo y inetnon ofisiat manaconseja entaloñija, ya magode si Jesus, ya macone, ya maentrega si Pilato.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
Ya finaesen as Pilato, ilegña nu güiya: Jago y Ray Judios? Ya manope ilegña: Jago sumangan.
3 The chief priests were presenting many charges against Jesus.
Ya mafaaela ni y magas mamale, megae sija na güinaja.
4 Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
Ya finaesen güe talo as Pilato, ilegña: Ti unfanope ni jafa? liija na minegae finaela contra jago.
5 But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
Lao si Jesus ti manope ni jafa; ayo mina ninamanman si Pilato.
6 Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
Ya ayo na gupot, y costumbre masosotta un preso, yanguin jagagao jaye y malagoñija.
7 There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
Ya guaja güije uno, y naanña si Barabas, na mapreso yan y mangachongña gui un jatsamiento; sija manmamuno anae mangajulo gui jatsamiento.
8 The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
Ya y linajyan taotao manmato jijot, ya jatutujon manmangaogao na ufatinas taegüije y guinen jafatinas guiya sija,
9 Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Lao si Pilato manope sija, ilegña: Manmalago jamyo na jusottaye jamyo y Ray Judios?
10 For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
Sa jatungo, na ayo na maentrega ni y magas mamale, pot y embidia.
11 But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
Lao y magas mamale jatago y taotao sija, na ujagagao na si Barabas umasotta.
12 Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
Ya si Pilato manope ilegña talo nu sija: Jafanae malagomiyo jufatinas ayo y infananaan Ray Judios?
13 They shouted again, “Crucify him!”
Ya managang talo ilegñija: Atane gui quiluus.
14 Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
Ayonae si Pilato, ilegña nu sija: Jafa na taelaye finatinasña? Ya mas managang, ilegñija: Atane gui quiluus.
15 Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
Ya si Pilato, malago na ufanmagof y taotao sija, jasottaye sija si Barabas, ya maentrega si Jesus, anae munjayan masaulag, para umaatane gui quiluus.
16 The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
Ya maosgaejon ni y sendalo sija, guato gui patio mafanaan Pretorio; ya madaña todo y mangachong.
17 They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
Ya manaminagago púrpura, ya matufog un coronan tituca.
18 They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
Ya matutujon masaluda, ilegñija: Jafa tatatmanojao Ray Judios!
19 They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
Ya mapanag y iluña ni y piao, ya matolae güe, yan mandidimo, ya maadodora güe.
20 When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
Ya anae munjayan mamofeagüe, manajanao y púrpura, ya manaminagago ni y magaguñaja. Ya macone güe para umaatane gui quiluus.
21 A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
Ya manacatga uno ni y malolofan para ufañija, si Simon Sirineo, tatan Alejandro yan Rufo, na mato guinen y fangualuan, para uquinatgaye ni y quiluus Jesus.
22 The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
Ya macone guato gui un lugat na y naanña Golgota: cumequeilegña, Sagan calabera.
23 They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
Ya manae guimenña, bino manadaña yan mira, lao ti jaresibe.
24 They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
Ya maatane güe gui quiluus, manafacae ni magaguña; ya manrifa jaye uchinile cada uno.
25 It was the third hour when they crucified him.
Ya y mina tres na ora, anae maatane güe gui quiluus.
26 On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
Ya y tinigue y fumaaelagüe, matugue gui sanjilo. Y RAY JUDIOS.
27 With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
Ya maatane dos na saque yan güiya: y uno gui agapaña, ya y otro gui acagüeña.
(Ya macumple y tinigue ni y ilegña: Güiya, usaouao matufong yan y manisao.)
29 Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Ya macacase todo ni y manmalolofan, ya jayeyengyong y ilonñija, ya ilegñija: Ay! jago ni y unyulang y templo, ya unjatsa talo gui mina tres na jaane;
30 save yourself and come down from the cross!”
Satba maesajao, ya maela tunog papa güenao gui quiluus.
31 In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
Taegüenaoja locue y magas mamale, manmanbotlelea gui entaloñija, ya ilegñija yan y escriba sija: Jasatba y palo, ya güiya na maesa ti siña güe jasatba.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
Si Cristo y Ray Israel, polo ya utunog pago gui quiluus, para utafanlie, ya utafanjonggue güe. Yan ayo y mangachochongña manmaatane gui quiluus madespresia güe.
33 At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
Ya anae mato y mina saes na ora, jomjom todo y tano asta y mina nuebe na ora.
34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Ya y mina nuebe na ora, janagosagang si Jesus ilegña: Eli, Eli, lama sabactani? cumequeilegña: Yuusso, Yuusso, jafa muna undingoyo?
35 Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
Ya palo ni y manotojgue gui oriyaña, anae majungog güe, ilegñija: Estagüe na jaaagang si Elias.
36 Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
Ya malago uno, ya jasupog y espongja gui binagle, ya japolo gui puntan y piao, ya janae para uguimen, ya ilegña: Poloja güe namaesa; ya utafanlie cao ufato si Elias, ya uninatunog.
37 Then Jesus cried out with a loud voice and died.
Ya si Jesus umagang goságang, ya jaentrega y espiritu.
38 The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
Ya y cottinan y templo, masisen dos pedaso, y sanjilo asta y sanpapa.
39 When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
Ya anae y senturion ni y tumotojgue gui menaña, linie, na taegüenao jaentrega y espiritu, ilegña: Magajet na este na taotao Lajin Yuus.
40 There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
Ya mangaegue locue sija famalaoan, na maaatan gui chago, ya entre sija estaba si Maria Magdalena, yan si Maria nanan Santiago y patgon, yan si José, yan si Salome;
41 When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
Ni y anae estaba güe guiya Galilea, madalalag güe, ya masetbe güe; yan megae sija na famalaoan mangachochongña julo guiya Jerusalem.
42 When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
Ya anae estaba pupuenge, sa ayo na jaane y Preparasion, cumequeilegña y jaane antes di y sábado,
43 Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
Mato si José, taotao Arimatea, mauleg na taotao na pápagat, ni y jananangga locue y raenon Yuus; ya mapos yan atrebe malag as Pilato, ya jagagao y tataotao Jesus.
44 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
Ya ninamanman si Pilato, cao esta matae; ya jaagang y senturion, ya jafaesen cao esta matae algun tiempo.
45 When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
Ya anae jatungo gui senturion; janae si José ni y tataotao.
46 Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Ya güiya mamajan fino na magagao; ya janatunog y tataotaoña ya jabalutan ni y fino na magago, ya japolo gui un naftan ni maguadog gui acho, ya janagaliligue guato un acho, gui pettan y naftan.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.
Ya si Maria Magdalena, yan si Maria nanan José, jalie amano nae mapolo.

< Mark 15 >