< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 Pilate asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him and said, “You say so.”
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no fault in this man.”
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 But they were insisting, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 So when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 When he discovered that he was under Herod's authority, he sent Jesus to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 When Herod saw Jesus, he was very glad, because he had wanted to see him for a long time. He had heard about him and he hoped to see some miracle done by him.
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 Herod questioned Jesus in many words, but Jesus answered him nothing.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 The chief priests and the scribes stood, violently accusing him.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 Herod with his soldiers insulted Jesus and they mocked him. Then they dressed him in elegant clothes and sent him back to Pilate.
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 For Herod and Pilate had become friends with each other that very day, for before this they had been enemies with each other.
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the crowd of people,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 and said to them, “You brought to me this man like a man who is leading the people to act badly, and see, I, having questioned him before you, find no fault in this man concerning those things of which you accuse him.
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 No, nor does Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 I will therefore punish him, and release him.”
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
18 But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 Barabbas was a man who had been put into prison for a certain rebellion in the city and for murder.
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 Pilate addressed them again, desiring to release Jesus.
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 But they shouted, saying, “Crucify him, crucify him.”
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 He said to them a third time, “Why, what evil has this man done? I have found nothing deserving the death penalty in him. Therefore after punishing him, I will release him.”
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 But they were insistent with loud voices, demanding for him to be crucified. Their voices convinced Pilate.
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 So Pilate decided to grant their demand.
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 He released the one they asked for who had been put in prison for rioting and murder. But he delivered up Jesus to their will.
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 As they led him away, they seized one Simon of Cyrene, coming from the country, and they laid the cross on him to carry, following Jesus.
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 A great crowd of the people, and of women who grieved and mourned for him, were following him.
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 But turning to them, Jesus said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 For see, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse.'
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 When they came to the place that is called “The Skull,” there they crucified him, and the criminals—one on his right and one on his left.
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Then they cast lots, dividing up his garments.
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, “He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one.”
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar,
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself.”
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 There was also a sign over him, “This is the King of the Jews.”
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us.”
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong.”
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.”
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 Jesus said to him, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise.”
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 as the sun's light failed. Then the curtain of the temple was split in two.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 Crying with a loud voice, Jesus said, “Father, into your hands I commit my spirit.” Having said this, he died.
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Surely this was a righteous man.”
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 When all the multitudes who came together to witness this sight saw the things that were done, they returned beating their breasts.
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 But all those who knew him, and the women who followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man.
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 This man had not agreed with the decision of the Council and their action. He was from the Judean town of Arimathea; and he was looking for the kingdom of God.
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus.
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 He took it down, wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 It was the Day of the Preparation, and the Sabbath was about to begin.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 The women who had come with Jesus out of Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 They returned, and prepared spices and ointments. Then on the Sabbath they rested according to the commandment.
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< Luke 23 >