< Luke 22 >

1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
2 The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
3 Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
5 They were glad, and agreed to give him money.
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
6 He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
9 They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
10 He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
14 When the time came, he sat down with the apostles.
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
15 Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
20 He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
21 But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
25 He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
26 But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
28 But you are the ones who have continued with me in my temptations.
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
29 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
31 Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
34 Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
36 Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
38 Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
40 When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
46 and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
48 but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
51 Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
54 Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
58 After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
59 After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
62 Peter went outside and wept bitterly.
I izišavši napolje plaka gorko.
63 Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
64 They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
I druge mnoge hule govorahu na nj.
66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
67 and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
68 and if I ask you, you will not answer.
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
70 They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
71 They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”
A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.

< Luke 22 >