< Luke 22 >

1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
Are apropi Pasha, kari are elši ză dă blagdan dă pita făr dă kvas.
2 The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
Mar popur šă učitelji dă zakonu alu Mojsije planărze kum ar puće să amori pă Isus ali alor lji are frikă dă lumi.
3 Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Atunšje Sotona u tunat ăm Juda Iskariot, kari are unu dăm dvanaest (12) apostola.
4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
Jăl u mers šă su ligizit ku mar popur šă ku stražari dă Hram kum ar puće să ăl izdalaskă pă Isus.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Jej asre făloš dă aje šă sor ligizit ku Juda să ăj đe banj.
6 He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
Juda su ligizit šă atunšje su ujtat dă prilikă să ăl izdalaskă pă jăl afară pă askuns făr dă lumi.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Zuva dă Pita făr dă kvas, u vinjit pă kalji birkuca pă Pashă a aje trăbuje să fijă žrtvovalită.
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
Aša Isus u mănat pă Petar šă pă Ivan šă lju zăs: “Dušjec šă pripremilec večera dă Pashă păntru noj să mănkănj.”
9 They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
Jej lor ăntribat pă jăl: “Hunđi gănđešć să pripremilenj?”
10 He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
Jăl lju zăs alor: “Punjec ureći, kum vinjec ăm varuš, voj ac afla pă om kari dušji mari bukal dă apă. Sljedilecăl păn la kasa hunđi meržji.
11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
Atunšje zăšjec lu kapu dă kasă: ‘Učitelju ăntrabă, Hunđi ăj soba ăm kari pot mănka večera dă Pashă ku učenici amej?’
12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
Jăl cu arăta atunšje soba sus pă kat mari šă opremilită ku kutotu. Făšjec pripremurlje akulo.”
13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
Aša jej ur mers šă ur aflat stvarurlje kum Isus ljor zăs, šă jej ur făkut priprema dă večera pă Pashă.
14 When the time came, he sat down with the apostles.
Kănd u vinjit vreme să mănăšji una, Isus šu lot lok la masă, šă ku jăl asre dvanaest (12) apostolur.
15 Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Jăl u zăs: “Ju am avut mari vojă să am večera dă Pashă ku voj majnti dă šje uj patali ku morče.
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Ju vă zăk kă nikad maj mult nu uj mănka večera dă Pasha majnti dă šje nu su ispunuli ăm kraljevstva lu Dimizov.”
17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
Atunšje u lot kljištaru ku vin šă u dat hvală alu Dimizov, šă u zăs: “Loc asta šă ămpărcăc ăntri voj.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
Ăm napoj, ju vă zăk, ju noj be dă plodu dă strugur păn šje no vinji kraljevstva lu Dimizov.”
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Isus u lot pita, šă u dat hvală alu Dimizov, u rupt ăm dovă šă u dat la učenici aluj šă u zăs: “Asta ăj tela ame, kari u fost dată păntru voj. Făšjec asta ăm ăngănđală dă minji.”
20 He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Šă isto aša dă pă mănkari, jăl u lot kljištaru dăm kari toc ur be šă u zăs: “Asta kljištar ăj novi zavjet ăm sănžilje amnjov, kari ăj vărsat păntru voj.
21 But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
Ujtăcăvă kă izdajica ame ăj la masă apropi dă minji!
22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
Ju Fišjoru Omuluj uj muri kă aša are skris ăm nenći ali jao lu omula kari mu izdalit!”
23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
Pă aje jej sor apukat să să ăntrebi una pă alt kari ar fašji aje.
24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
Isto aša su apukat apostoli unu svat ăntri jej, ka šjinji ar trăbuji să fijă maj mari ăntră jej.
25 He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
Aša Isus u zăs: “Kraljevi dă asta svet vladalešći ku narodu pă koristu alor šă ari pučeri pă jej, šă jej săngur zăšji kă fašji benji.
26 But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
Ali nu ăj aša ku voj! Lasăc pă maj mari dăm voj să fijă hăl maj ponizni, a hăl maj bătărn ka sluga.
27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
Aku šjinji ăj maj mari, gostu la masă ili poslužitelju kari ăj sluga? Hăl kari ăj la masă da nu? Ali ujtăći, ju mes ajišje ku voj ali ka sluga avostru.
28 But you are the ones who have continued with me in my temptations.
Voj ac rămas ku minji păm ănšjirkalurlje amelji.
29 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
Kum mu dat Tata amnjov kraljevstva mijă, aša isto, ju voj da avovă,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
pravo să mănkăc šă să bijec la masa ame ăm kraljevstva ame, šă să šăđec pă prijestolje, să sudulec pă dvanaest plemurlje dă Izrael.”
31 Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
Isus u zăs: “Šă tu Šimun, Šimun, punji ureći! Sotona u šjirut dopuštenje să vă iskušulaskă ka pă pšenică ăm sito.
32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
Ali ju mam arugat păntru činji, dă ănkriđala ata să nu kadă. Šă tu trăbă să ămbălurec ăm vjeră pă fraci atej kănd vij ăm napoj la minji.”
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
Petar u zăs: “Domnje ju mes spreman să mă duk ăm čemică šă să mor ku činji!”
34 Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
Isus u ăntors vorba: “Lasă mă să ac zăk kă kukošu no kukuruzu astăs majnti dă šje tu mi tăgădi ăm tri răndur kă nu mă kunošć.”
35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
Isus jară lju ăntribat: “Kănd vam mănat afară făr dă đibularuš šă făr dă tăšč, ili cipiliš, arec ăm šjeva ka potreba?” Jej u zăs: “Nu.”
36 Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
Ali jăl u svătit: “Maj mejnkulo, dakă avec đibularuš jec ku voj, šă isto aša šă taška šă dakă nu aj mač vinđi šubac šă kumpără mač.
37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
Kă sigurno trăbă să să ispunulaskă šje are skris dă minji, anume: ‘Jăl are smatralit dă zločinac’–isto šje u zăs proroci dă minji trăbă să să ispunulaskă.”
38 Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
Atunšje jej ur zăs: “Ujtăći Domnje, noj avenj doj mačur.” Jăl u ăntors vorba: “Aku ăj dăstul ku asta svat.”
39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Isus u mers aku la Planina dă maslinur, kum ave jăl običaj să fakă, šă učenici aluj ur vinjit ku jăl.
40 When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
Kănd u vinjit jăl pă lok, jăl u zăs alor: “Arugăcăvă dă aje să nu kăđec ăm kušnjă!”
41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Jăl su maknulit ăndărăt dă la jej aša dă parči ka kum aj vărlji petră, šă u kăzut pă đinuc, šă să aruga.
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
Jăl u zăs: “Tata, dakă tu gănđešć je kljištarusta dă patnjă dă la minji! Jară nu fijă ame vojă mar ata fijă făkută!”
43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Atunšje anđalu dăm nor u vinjit šă lu ămbălurit pă jăl.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
Kum are ăm mari mukur jăl šă maj tari să aruga. Šă znoju aluj su făkut ăm kapljicur, dă sănži kura pă pămănt.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
Atunšje Isus su skulat dăm aruguminći šă u mers ăm napoj la apostoli aluj. Jăl lju aflat kum să kulka činjic dă žalji.
46 and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
Aša jăl lju zăs: “Adăšje vă kulkăc? Skulăcăvă šă arugăcăvă să nu kăđec ăm kušnjă!”
47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
Isus inka svite kănd ur vinjit mulc ominj. Jej ur vinjit dă pă jăl. Unu dăm jej are šă Juda unu dăm dvanaest (12) apostolur. Jăl u vinjit dă apropi la Isus šă lu surutat ăm ubraz.
48 but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Ali Isus ju zăs aluj: “Juda, izdalešć pă minji, Fišjoru alu Omuluj, ku surutala?”
49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
Apostoli kănd u văzut šje su dogodulit jej ur ăntribat: “Domnu, să nji băčenj ku mačurlje?”
50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Šă unu dăm jej u luvit ku maču pă sluga lu popa mari, šă ju tijet ureče.
51 Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
Isus u zăs: “Dăstul, nu maj vă băčec!” Jăl u pus măna pă ureći šă lu iscjelilit.
52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
Atunšje Isus u zăs lu mar popur šă lu straža dă Hram, šă lu bătărnji kari ur vinjit afară protiv dă jăl: “Ac vinjit ku mačur šă ku palicur ka pă buntovnik?
53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
Nikad nac răđikat njiš žježijtu protiv dă minji kănd arem ku voj ăm totă ză ăm Hram. Ali aku ăj vreme avostră šă să vladalaskă tama.”
54 Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Atunšje jej lor apukat pă Isus, lor dus ăndărăt šă lor dus la kasa la maj mari popă. Petar sljedile pă dăparči.
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Fok ur făkut ăm sredina dă udvar, šă kum šăđe lume akulo, Petar u vinjit ăntri jej.
56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
Una tănără sluškinja lu văzut kă šađi ăm lumina dă fok, u mucăt pă jăl tari šă u zăs dă pă aje: “Omusta are ku jăl isto.”
57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Ali jăl u tăgădit šă u zăs: “Nu, ju nu mes. Ju nu ăl kunosk pă jăl!”
58 After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Nu mult dă pă aje altu om lu văzut šă u zăs: “Spunji! Tu ješć unu dăm jej!” Ali Petar u ăntors vorba: “Ju nu mes!”
59 After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
Hunđiva unu šas dă pă aje altu om uporno tvrdăle: “Sigurno, asta om are ku jăl, kă jăl ăj Galilejac!”
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
Ali Petar u zăs: “Ju nu šćuv dă šje svitešć!” Šă točno atunšje kănd inka svite, kukošu u kukuruzăt.
61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
Domnu su ăntors šă su ujtat pă Petar. Šă vorbilje lu Domnuluj ur vinjit ăm napoj la Petar, kum u zăs jăl: “Majnti dă šje kukošu u kukuruză astăs tu mi tăgădi pă minji ăm tri răndur.”
62 Peter went outside and wept bitterly.
Šă Petar u mers afară šă plăngănt tari.
63 Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
Ominji kari ăl păze pă Isus ăš făšje šjuf dăm jăl šă ăl băče.
64 They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
Jej ur pus fljancă pă oč, ăl luve ăm ubraz šă să akăca dă jăl: “Ajde prorokulešći! Spunji nji šjinji ču luvit ăm ubraz?”
65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
Šă jej alu Isus ur zăs maj mulći urăči vorbi.
66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
Dă răkori ăm alta ză, bătărnji, una ku mar popur šă učitelji dă zakonu alu Mojsije, ur adus pă Isus ăm nenće dă sudu alor.
67 and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Jej ur zăs: “Spunjinji dakă ješć tu Krist.” Jăl u ăntors vorba: “Să vă spuj nu mac ănkređi,
68 and if I ask you, you will not answer.
šă să vă ăntreb pă voj dă Krist, voj nu ac ăntoršji vorba.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Aku maj menkulo ju, Fišjoru alu Omuluj, uj fi ăm pučeri pă desna parći dă măna lu Dimizov.”
70 They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
Šă jej toc ur zăs, “Atunšje tu ješć Fišjoru alu Dimizov?” Šă jăl u ăntors vorba: “Da baš kum zăšjec! Ju mes!”
71 They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”
Atunšje jej or zăs: “Šefălj dokazur maj mult nji trăbujă? Noj săngur anj auzăt dăm gura aluj!”

< Luke 22 >