< Luke 22 >

1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
Avela ine paše o Prazniko e bikvascone marengoro, savo vičini pe Pasha.
2 The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
O šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar rodena ine sar te ćeren o Isus te ovel mudardo, ali darandile e narodostar.
3 Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Tegani o Sotoni đerdinđa ano Juda vičime Iskariot kova inele jekh oto dešuduj apostolja e Isusesere.
4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
Ov dželo koro šerutne sveštenici hem koro narednici e hramesere stražakere hem dogovorinđa pe olencar sar te predel lenđe e Isuse.
5 They were glad, and agreed to give him money.
On ule radosna hem phende e Judase da ka den le love.
6 He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
I ov pristaninđa. I ađahar lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse kad naka ovel narodo uzalo leste.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Kad alo o prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, ko savo valjanđa te žrtvujini pe bakrore zaki Pasha,
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
o Isus phenđa e Petrese hem e Jovanese: “Džan hem ćeren amenđe te ha e pashakoro hajba.”
9 They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
A on phende lese: “Kaj mangeja te ćera le?”
10 He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
Ov phenđa lenđe: “Šunen. So ka đerdinen ki diz, ka resel tumen jekh manuš kova akhari pani ano khoro. Džan palo leste. Ko čher ko savo ka đerdini
11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
roden e čherutne hem vaćeren lese: ‘O učitelj pučela ki savi soba šaj te hal e pashakoro hajba ple učenikonencar?’
12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
I ov ka mothoj tumenđe i bari upruni soba savi već pripremime. Adari ćeren amenđe zako hajba.”
13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
I on džele hem arakhle sa ađahar sar so phenđa lenđe o Isus i adari ćerde zako hajba e pashakoro.
14 When the time came, he sat down with the apostles.
I kad alo o vreme, o Isus čhivđa pe uzalo astali ple apostolencar.
15 Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
I phenđa lenđe: “Edobor mangljum te hav akaja Pasha tumencar angleder so ka patinav.
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka hav la više đikote lakoro čačimasoro značenje na pherđola ano carstvo e Devlesoro.”
17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem phenđa e apostolenđe: “Len akaja mol hem podelinen la maškara tumende.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka pijav više mol đikote o carstvo e Devlesoro na avela.”
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
I lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa le e apostolenđe vaćerindoj: “Akavai mlo telo savo dela pe zako tumenđe. Ćeren akava te setinen tumen mandar.”
20 He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Ađahar lelja hem i čaša e moljaja palo hajba, vaćerindoj: “Akaja čaša e moljaja nevoi savez ano mlo rat savo čhorela pe tumenđe.
21 But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
Ali ače, o manuš kova ka izdajini man mancari uzalo astali.
22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
Adalese so, me, o Čhavo e manušesoro, valjani te merav sar soi odredime, ali jao okole manušese kova ka izdajini man!”
23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
I o apostolja lelje te pučen pe maškara pumende kova olendar šaj te ovel adava so ka ćerel ađahar nešto.
24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
I o učenici lelje te raspravinen pe kovai olendar najbaro.
25 He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
A o Isus phenđa lenđe: “Avere nacijengere carija vladinena upro lende hem o vladarija lengere pumen vičinena ‘manuša kola ćerena šukaripe’.
26 But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
Ali tumen ma oven esavke! Nego, o najbaro maškar tumende nek ovel sar najtikoro, a o vođa nek ovel sar sluga.
27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
A kovai po baro? Okova kovai uzalo astali ili okova kova kandela le? Ini okova kovai uzalo astali? A me maškara tumende injum sar okova kova kandela.
28 But you are the ones who have continued with me in my temptations.
Tumen injen adala kola ačhile mancar ano mle iskušenja.
29 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
I me dava tumen te vladinen ano carstvo, sar so mlo Dad dinđa man:
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
te han hem te pijen maje uzalo astali ano carstvo mlo, hem te bešen ko tronja te sudinen upro dešuduj plemija e Izraelesere.”
31 Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
O Isus phenđa: “Simone, Simone, ače o Sotoni rodinđa e Devlestar te mukel lese te iskušini tumen sar kad neko čhorela o điv maškari sita.
32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
Ali me molinđum tuće te na našale ti vera. Adalese, kad palem ka irine tut mande, zorjar te phraljen.”
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
A ov phenđa lese: “Gospode, injum spremno te džav tuja hem ko phandlipe hem ko meriba.”
34 Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
A o Isus phenđa: “Vaćerava će, Petre, o bašno naka đilabi avdive đikote trin puti naka hovave da na pendžareja man.”
35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
I phenđa e apostolenđe: “Kad bičhalđum tumen ko drom bizo kese lovencar, bizo torbe hem bizi buderi obuća, na li falinđa tumenđe nešto?” A on phende: “Ništa.”
36 Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Ali akana kas isi kesa e lovencar, nek lel la! Ađahar hem i torba! A kas nane mači, nek biknel plo ogrtači hem nek činelfse jekh.
37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
Adalese so, vaćerava tumenđe, valjani te pherđol adava soi mandar pisime ko Sveto lil: ‘Dikhle le sar jekhe okolendar kola phagena o zakoni.’ Čače, pherđola sa soi pisime mandar.”
38 Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
A on phende: “Gospode, ače isi amen duj mačija!” A ov phenđa: “Šukari!”
39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
I iklindoj adathar, palo plo adeti, dželo ki E maslinakiri gora. Oleja džele hem lesere učenici.
40 When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
I kad resle adari, phenđa lenđe: “Molinen tumen te na peren ko iskušenje!”
41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
I cidinđa pe dur olendar, edobor kobor šaj te frdel pe o bar, pelo ko kočija hem molinđa pe e Devlese,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
vaćerindoj: “Dade! Te mangeja, cide akaja čaša e patnjaja mandar, te na pijav olatar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Tegani o anđeo mothovđa pe lese taro nebo hem hrabrinđa le.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
A kad inele ani po bari patnja, po zorale molinđa pe. Lesoro znoj ulo sar kapke oto rat save perena ine upri phuv.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
I pali molitva uštino, alo đi ple učenici hem arakhlja len sar sovena adalese so inele umorna taro tugujiba.
46 and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
Tegani phenđa lenđe: “Sose sovena? Ušten hem molinen tumen te na peren ko iskušenje!”
47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
Sar pana o Isus vaćeri ine adava, ale nakoro leste but manuša kolen anđa o Juda kova inele jekh oto dešuduj apostolja. Ov alo koro Isus te čumudini le ki čham.
48 but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
A o Isus pučlja le: “Judo, čumudipnaja li predeja man, e Čhave e manušesere?”
49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
Kad o učenici kola inele adari dikhle so o Isus ka ovel dolime, pučle le: “Gospode, te napadina len li e mačencar?”
50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
I jekh olendar khuvđa mačeja e šerutne sveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan.
51 Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
A o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Ačhaven tumen adalestar! Muken len te ćeren adava!” I čhivđa plo vas ko than kote o sluga inele čhindo hem sasljarđa le.
52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
Tegani phenđa okolenđe so ale te dolen le, e šerutne sveštenikonenđe, e hramesere narednikonenđe hem e starešinenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande sar palo pobunjeniko.
53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
Divencar injumle tumencar ano Hram, i na dolinđen man. Ali akavai tumaro vreme hem o zoralipe e tominakoro vladini.”
54 Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
I dolinde e Isuse hem adathar legarde le ko čher e bare sveštenikosoro. A o Petar odural džala ine palo lende.
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Kad resle, tharde jag ko maškar e borosoro hem bešle uzalo late. O Petar bešlo olencar.
56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
I nesavi sluškinja dikhlja le sar bešela uzali jag, i po šukar dikhlja ano leste hem phenđa: “I akava inele e dolime manušeja!”
57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
A o Petar hovavđa vaćerindoj: “Đuvlije, na pendžarava le!”
58 After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Na nakhlo but palo adava, dikhlja le nesavo aver manuš hem phenđa: “I tu injan jekh okolendar kola inele e dolime manušeja!” A o Petar phenđa: “Manušeja, na injum!”
59 After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
I kad nakhlo đi ko jekh sati, aver nesavo odlučime phenđa: “Čače akava inele e dolime manušeja, adalese soi hem ov Galilejco!”
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
A o Petar phenđa: “Manušeja, na džanav sostar vaćereja!” I ko adava momenti, sar pana vaćeri ine, o bašno đilabđa.
61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
Tegani o Gospod o Isus irinđa pe hem dikhlja ano Petar, a o Petar setinđa pe lesere lafendar: “Vaćerava će, Petre, angleder so o bašno avdive ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
62 Peter went outside and wept bitterly.
I iklilo taro boro hem zorale runđa.
63 Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
O čuvarija lelje te maren muj e Isuseja hem te maren le.
64 They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
Učharde lesere jaćha hem phende lese: “Prorokujin ko khuvđa tut!”
65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
I bute avere lafencar vređinena ine e Isuse.
66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
Kad dislilo, čedinde pe o starešine e jevrejengere, o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar, ande e Isuse pumenđe ko sabor
67 and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
hem phende lese: “Te injan tu o Hrist, phen amenđe!” A ov phenđa lenđe: “Te phenđum tumenđe, naka verujinen;
68 and if I ask you, you will not answer.
a te pučljum tumen e Hristestar, naka odgovorinen.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ali od akana me, o Čhavo e manušesoro, ka bešav ko počasno than uzalo zoralipe e Devlesoro.”
70 They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
A on sare pučle e Isuse: “Znači tu injan o Čhavo e Devlesoro?” A ov phenđa lenđe: “Korkore šukar phenđen da injum.”
71 They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”
Tegani on phende: “Na valjani amenđe više dokazija dai krivo. Sare amen šunđam da korkoro pes osudinđa!”

< Luke 22 >