< Luke 22 >

1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
La fête des Azymes, qu’on appelle la Pâque, approchait;
2 The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
et les Princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, du nombre des Douze;
4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l’argent.
6 He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
Il s’engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Arriva le jour des Azymes, où l’on devait immoler la Pâque.
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
Jésus envoya Pierre et Jean: « Allez, leur dit-il, nous préparer le repas pascal. »
9 They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
Ils lui dirent: « Où veux-tu que nous le préparions? »
10 He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
Il leur répondit: « En entrant dans la ville, t rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
et vous direz au maître de cette maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
Et il vous montrera un grand cénacle meublé: préparez-y ce qu’il faut. »
13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 When the time came, he sat down with the apostles.
L’heure étant venue, Jésus se mit à table, et les douze Apôtres avec lui;
15 Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
et il leur dit: « J’ai désiré d’un grand désir de manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à la Pâque parfaite, célébrée dans le royaume de Dieu. »
17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
Et prenant une coupe, il rendit grâces et dit: « Prenez et partagez entre vous.
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi. »
20 He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Il fit de même pour la coupe, après le souper, disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, lequel est versé pour vous.
21 But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété; mais malheur à l’homme par qui il est trahi! »
23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela.
24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
Il s’éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
25 He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
Jésus leur dit: « Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui leur commandent sont appelés Bienfaiteurs.
26 But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
Pour vous, ne faites pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous soit comme le dernier, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 But you are the ones who have continued with me in my temptations.
Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves;
29 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
et moi, je vous prépare un royaume, comme mon Père me l’a préparé,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et bu viez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. »
31 Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
Et le Seigneur dit: « Simon, Simon, voici que Satan t’a réclamés pour te cribler comme le froment;
32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. »
34 Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
Jésus lui répondit: « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. »
35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
Il dit encore à ses disciples: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? —
36 Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
De rien, » lui dirent-ils. Il ajouta: « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau, et en achète une.
37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. »
38 Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
Ils lui dirent: « Seigneur, il y a ici deux épées. » Il leur répondit: « C’est assez. »
39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Etant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
40 When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: « Priez, afin de ne pas tomber en tentation. »
41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et s’étant mis à genoux, il priait,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
disant: « Père, si tu veux, éloignes de moi ce calice! Cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui se fasse. »
43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
Et se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang découlant jusqu’à terre.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
Après avoir prié, il se leva et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse.
46 and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
Et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin de ne pas entrer en tentation. »
47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
Comme il parlait encore, voici qu’une troupe de gens parut; celui qu’on appelait Judas, l’un des Douze, marchait en tête. Il s’approcha de Jésus pour le baiser.
48 but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Et Jésus lui dit: « Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser! »
49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: « Seigneur, si nous frappions de l’épée? »
50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite.
51 Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
Mais Jésus dit: « Restez-en là. » Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: « Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez mis pas la main sur moi. Mais voici votre heure et la puissance des ténèbres. »
54 Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
S’étant saisis de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre; Pierre suivait de loin.
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s’assirent autour, et Pierre s’assit parmi eux.
56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
Une servante, qui le vit assis devant le feu, l’ayant regardé fixement, dit: « Cet homme était aussi avec lui. »
57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Mais Pierre renia Jésus, en disant: « Femme, je ne le connais point. »
58 After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Peu après, un autre l’ayant vu, dit: « Tu es aussi de ces gens-là. » Pierre répondit: « Mon ami, je n’en suis point. »
59 After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
Une heure s’était écoulée, lorsqu’un autre se mit à dire avec assurance: « Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est de la Galilée. »
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
Pierre répondit: « Mon ami, je ne sais ce que tu veux dire. » Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
Et le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
62 Peter went outside and wept bitterly.
Et étant sorti de la maison, Pierre pleura amèrement.
63 Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
Or, ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
64 They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
Ils lui bandèrent les yeux, et, le frappant au visage, ils l’interrogeaient, disant: « Devine qui t’a frappé. »
65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent: « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »
67 and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Il leur répondit: « Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 and if I ask you, you will not answer.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. »
70 They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
Alors ils dirent tous: « Tu es donc le Fils de Dieu? » Il leur répondit: « Vous le dites, je le suis. »
71 They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”
Et ils dirent: « Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche. »

< Luke 22 >