< Luke 22 >

1 Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
2 The chief priests and the scribes discussed how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
3 Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve.
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
4 Judas went to the chief priests and captains and discussed with them how he would betray Jesus to them.
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6 He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
7 Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us the Passover meal, so that we may eat it.”
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
9 They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
10 He answered them, “Listen, when you have entered the city, a man bearing a pitcher of water will meet you. Follow him into the house that he goes into.
Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
11 Then say to the master of the house, 'The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?”'
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
12 He will show you a large furnished upper room. Make the preparations there.”
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
13 So they went, and found everything as he had said to them. Then they prepared the Passover meal.
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
14 When the time came, he sat down with the apostles.
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
15 Then he said to them, “I have greatly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
17 Then Jesus took a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves.
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine again until the kingdom of God comes.”
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
20 He took the cup in the same way after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
21 But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
22 For the Son of Man indeed goes as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!”
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
23 They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
24 Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
25 He said to them, “The kings of the Gentiles are masters over them, and the ones who have authority over them are referred to as those who do good to their people.
Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
26 But it must not be like this with you. Instead, let the one who is the greatest among you become like the youngest, and let the one who is the most important become like the one who serves.
I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
27 For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? Is it not the one who sits at the table? Yet I am among you as one who serves.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
28 But you are the ones who have continued with me in my temptations.
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
29 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me,
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
31 Simon, Simon, be aware, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat.
Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
32 But I have prayed for you, that your faith may not fail. After you have turned back again, strengthen your brothers.”
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
34 Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me.”
Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a purse, a bag of provisions, or shoes, did you lack anything?” They answered, “Nothing.”
Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
36 Then he said to them, “But now, the one who has a purse, let him take it, and also a bag of provisions. The one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
37 For I say to you, what is written about me must be fulfilled, 'He was counted with the lawless ones.' For what is predicted about me is being fulfilled.”
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
38 Then they said, “Lord, look! Here are two swords.” He said to them, “It is enough.”
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
39 Jesus went, as he often did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
40 When they arrived, he said to them, “Pray that you do not enter into temptation.”
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
41 He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but yours be done.”
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow,
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46 and asked them, “Why are you sleeping? Rise and pray, that you may not enter into temptation.”
Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
47 While he was still speaking, behold, a crowd appeared, with Judas, one of the twelve, leading them. He came near to Jesus to kiss him,
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
48 but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
49 When those who were around Jesus saw what was happening, they said, “Lord, should we strike with the sword?”
Men da de, som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
50 Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
51 Jesus said, “That is enough!” He touched his ear, and healed him.
Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
52 Jesus said to the chief priests, to the captains of the temple, and to elders who came against him, “Do you come out as against a robber, with swords and clubs?
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
53 When I was daily with you in the temple, you did not lay your hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.”
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
54 Seizing him, they led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
56 A certain female servant saw him as he sat in the light of the fire, and looked straight at him and said, “This man also was with him.”
Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
58 After a little while someone else saw him, and said, “You are also one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
59 After about an hour another man insisted and said, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean.”
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying.” Immediately, while he was speaking, a rooster crowed.
Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
61 Turning, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, when he said to him, “Before a rooster crows today you will deny me three times.”
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
62 Peter went outside and wept bitterly.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
63 Then the men guarding Jesus mocked and beat him.
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
64 They put a cover over him and asked him, saying, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
65 They spoke many other things against Jesus, blaspheming him.
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
66 As soon as it was day, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. They led him into the council
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
67 and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
68 and if I ask you, you will not answer.
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
70 They all said, “Then you are the Son of God?” Jesus said to them, “You say that I am.”
Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
71 They said, “Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth.”
Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"

< Luke 22 >