< Luke 20 >

1 It came about one day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came to him with the elders.
或 日イエス宮にて民を教へ、福音を宣べゐ給ふとき、祭司長・學者らは、長老どもと共に近づき來り、
2 They spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority.”
イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
3 He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
4 The baptism of John: was it from heaven or from men?”
ヨハネのバプテスマは天よりか、人よりか』
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
もし「人より」と言はんか、民みなヨハネを預言者と信ずるによりて、我らを石にて撃たん』
7 So they answered that they did not know where it came from.
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
イエス言ひたまふ『われも何の權威をもて此 等の事をなすか、汝らに告げじ』
9 He told the people this parable, “A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time.
かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
10 At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed.
時 至りて、葡萄園の所得を納めしめんとて、一人の僕を農夫の許に遣ししに、農夫ども之を打ちたたき、空手にて歸らしめたり。
11 He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
12 He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
13 So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
14 But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
農夫ども之を見て互に論じて言ふ「これは世嗣なり。いざ殺して其の嗣業を我らの物とせん」
15 They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
16 He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
17 But Jesus looked at them, and said, “What is the meaning of that which is written: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces. But on whomever it falls, it will crush.”
凡そその石の上に倒るる者は碎け、又その石、人の上に倒るれば、その人を微塵にせん』
19 So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
此のとき學者・祭司長ら、イエスに手をかけんと思ひたれど、民を恐れたり。この譬の己どもを指して言ひ給へるを悟りしに因る。
20 Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
かくて彼ら機を窺ひ、イエスを司の支配と權威との下に付さんとて、その言を捉ふるために、義人の樣したる間諜どもを遣したれば、
21 They asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not influenced by anyone's position, but you teach the truth about the way of God.
其の者どもイエスに問ひて言ふ『師よ、我らは汝の正しく語り、かつ教へ、外貌を取らず、眞をもて神の道を教へ給ふを知る。
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
われら貢をカイザルに納むるは、善きか、惡しきか』
23 But Jesus understood their craftiness, and said to them,
イエスその惡巧を知りて言ひ給ふ、
24 “Show me a denarius. Whose image and name is on it?” They said, “Caesar's.”
『デナリを我に見せよ。これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
イエス言ひ給ふ『さらばカイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』
26 They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
かれら民の前にて其の言をとらへ得ず、且その答を怪しみて默したり。
27 When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection,
また復活なしと言張るサドカイ人の或 者ども、イエスに來り問ひて言ふ、
28 they asked him, saying, “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and have a child for his brother.
『師よ、モーセは、人の兄弟もし妻あり子なくして死なば、其の兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のために嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遣したり。
29 There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
30 and the second as well.
第二、第三の者も之を娶り、
31 The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
七人みな同じく子を殘さずして死に、
32 Afterward the woman also died.
後には其の女も死にたり。
33 In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife.”
されば復活の時、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
34 Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn g165)
35 But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn g165)
かの世に入るに、死人の中より甦へるに相應しとせらるる者は、娶り嫁ぎすることなし。 (aiōn g165)
36 Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
彼 等ははや死ぬること能はざればなり。御使たちに等しく、また復活の子どもにして、神の子供たるなり。
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
死にたる者の甦へる事は、モーセも柴の條に、主を「アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神」と呼びて之を示せり。
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him.”
神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。それ神の前には皆 生けるなり』
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
學者のうちの或 者ども答へて『師よ、善く言ひ給へり』と言ふ。
40 For they did not dare ask him any more questions.
彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
41 Jesus said to them, “How do they say that the Christ is David's son?
イエス彼らに言ひたまふ『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
42 For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
ダビデ自ら詩 篇に言ふ「主わが主に言ひたまふ、
43 until I make your enemies your footstool.'
われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
44 David therefore calls the Christ 'Lord', so how is he David's son?”
ダビデ斯く彼を主と稱ふれば、爭でその子ならんや』
45 In the hearing of all the people he said to his disciples,
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
46 “Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love special greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts.
『學者らに心せよ。彼らは長き衣を著て歩むことを好み、市場にての敬禮、會堂の上座、饗宴の上席を喜び、
47 They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation.”
また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。其の受くる審判は更に嚴しからん』

< Luke 20 >