< Luke 20 >

1 It came about one day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came to him with the elders.
О И във време на беритбата прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
2 They spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority.”
Кажи ни с каква власт правиш това? Или, кой е онзи, който Ти е дал тази власт.
3 He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
4 The baptism of John: was it from heaven or from men?”
Иоановото кръщение от небето ли беше, или от човеците?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
А те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, ще каже: Защо го не повярвахте?
6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Но ако речем: От човеците, всичките люде ще ни убият с камъни, защото са убедени, че Иоан беше пророк.
7 So they answered that they did not know where it came from.
И отговориха, че не знаят от къде беше.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Тогава Исус им рече: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това.
9 He told the people this parable, “A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time.
И почна да говори на людете тая притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци, и отиде в чужбина за дълго време.
10 At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed.
И във време [на беритбата] прати един слуга при земеделците за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и отпратиха го празен.
11 He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
И изпрати друг слуга; а те и него биха, срамно го оскърбиха, и го отпратиха празен.
12 He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
13 So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
Тогава стопанинът на лозето рече: Що да сторя? Ще изпратя любезния си син; може него да почетат.
14 But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Но земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
15 They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И тъй, какво ще им стори стопанинът на лозето?
16 He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
Ще дойде и ще погуби тия земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това рекоха: Дано не бъде!
17 But Jesus looked at them, and said, “What is the meaning of that which is written: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
А тоя ги погледна и рече: Тогава що значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла"?
18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces. But on whomever it falls, it will crush.”
Всеки, който падне върху този камък, ще се смаже, а върху когото падне, ще го пръсне.
19 So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
И в същия час книжниците и главните свещеници се стараеха да турят ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тая притча против тях, но се бояха от народа.
20 Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
И като Го наблюдаваха, пратиха издебници, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума, тъй щото да Го предадат на началството и на властта на управителя.
21 They asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not influenced by anyone's position, but you teach the truth about the way of God.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
право ли е за нас да даваме данък на Кесаря, или не?
23 But Jesus understood their craftiness, and said to them,
А Той разбра лукавството им, и рече им:
24 “Show me a denarius. Whose image and name is on it?” They said, “Caesar's.”
Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? И [в отговор] казаха: Кесарев.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
А Той рече: Тогава отдавайте Кесаревото на Кесаря, а Божието на Бога.
26 They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
И не можаха да уловят нещо в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.
27 When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection,
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
28 they asked him, saying, “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and have a child for his brother.
Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомък на брата си".
29 There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.
30 and the second as well.
И вторият и третият я взеха;
31 The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
така също и седмината я взеха и умряха без да оставят деца.
32 Afterward the woman also died.
А после умря и жената.
33 In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife.”
И тъй, във възкресението, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
34 Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват; (aiōn g165)
35 But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn g165)
а ония, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват. (aiōn g165)
36 Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.
37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, дето писа за къпината, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him.”
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
А някои от книжниците в отговор рекоха: Учителю, Ти добре каза.
40 For they did not dare ask him any more questions.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
41 Jesus said to them, “How do they say that the Christ is David's son?
И рече им: Как казват, че Христос е Давидов син?
42 For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: - Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.
43 until I make your enemies your footstool.'
докле положа враговете Ти за Твое подножие.
44 David therefore calls the Christ 'Lord', so how is he David's son?”
И тъй, Давид Го нарича Господ, тогава как е негов син?
45 In the hearing of all the people he said to his disciples,
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
46 “Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love special greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts.
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени, и обичат поздрави по пазарите, първите столове в синагогите, и първите места по угощенията;
47 They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation.”
които изпояждат домовете на вдовиците, и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

< Luke 20 >