< Luke 19 >

1 Jesus entered and was passing through Jericho.
Entró y pasó por Jericó.
2 Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
Había un hombre llamado Zaqueo. Era un jefe de los recaudadores de impuestos, y era rico.
3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height.
Trataba de ver quién era Jesús, y no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura.
4 So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way.
Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verlo, pues iba a pasar por allí.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house.”
Cuando Jesús llegó al lugar, levantó la vista y lo vio, y le dijo: “Zaqueo, date prisa en bajar, porque hoy tengo que quedarme en tu casa.”
6 So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
Él se apresuró, bajó y lo recibió con alegría.
7 When everyone saw this, they all complained, saying, “He has gone in to visit a man who is a sinner.”
Al verlo, todos murmuraron, diciendo: “Ha entrado a hospedarse con un hombre que es pecador.”
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount.”
Zaqueo se puso en pie y dijo al Señor: “Mira, Señor, la mitad de mis bienes la doy a los pobres. Si a alguien le he exigido algo injustamente, le devuelvo cuatro veces más”.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
Jesús le dijo: “Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque también él es hijo de Abraham.
10 For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost.”
Porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido”.
11 As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
Al oír estas cosas, prosiguió y contó una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén, y ellos suponían que el Reino de Dios se revelaría inmediatamente.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return.
Dijo, pues: “Cierto noble se fue a un país lejano para recibir para sí un reino y regresar.
13 He called ten of his servants, and gave them ten minas, and said to them, 'Conduct business until I come back.'
Llamó a diez siervos suyos y les dio diez monedas de mina, y les dijo: “Ocúpense de los negocios hasta que yo llegue”.
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man rule over us.'
Pero sus ciudadanos lo odiaban y enviaron un enviado tras él, diciendo: ‘No queremos que este hombre reine sobre nosotros.’
15 It happened when he came back again, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business.
“Cuando regresó de nuevo, habiendo recibido el reino, mandó llamar a estos siervos, a los que había dado el dinero, para que supiera lo que habían ganado haciendo negocios.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
El primero se presentó ante él, diciendo: “Señor, tu mina ha hecho diez minas más”.
17 The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.'
“Le dijo: “¡Bien hecho, buen siervo! Porque has sido hallado fiel con muy poco, tendrás autoridad sobre diez ciudades’.
18 The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
“El segundo vino diciendo: ‘Tu mina, Señor, ha hecho cinco minas’.
19 The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
“Entonces le dijo: ‘Y tú vas a estar sobre cinco ciudades’.
20 Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth,
Vino otro diciendo: ‘Señor, he aquí tu mina, que yo guardaba en un pañuelo,
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.'
pues te temía, porque eres un hombre exigente. Recoges lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste’.
22 The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, that I take up what I did not put in, and that I reaped what I did not sow.
“Le dijo: ‘¡De tu propia boca te juzgaré, siervo malvado! Sabías que soy un hombre exigente, que tomo lo que no dejé y cosecho lo que no sembré.
23 Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?'
Entonces, ¿por qué no depositaste mi dinero en el banco, y al llegar yo, podría haber ganado intereses por él?’
24 The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.'
Y dijo a los que estaban allí: ‘Quitadle la mina y dadla al que tiene las diez minas’.
25 They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
“Le dijeron: ‘¡Señor, tiene diez minas!
26 'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away.
‘Porque yo os digo que a todo el que tiene, se le dará más; pero al que no tiene, se le quitará hasta lo que tiene.
27 But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'”
Pero traed aquí a esos enemigos míos que no querían que reinara sobre ellos, y matadlos delante de mí.’”
28 When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Dicho esto, siguió adelante, subiendo a Jerusalén.
29 It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the hill that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Cuando se acercó a Betfagé y a Betania, en el monte que se llama del Olivar, envió a dos de sus discípulos,
30 saying, “Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
diciendo: “Id a la aldea del otro lado, en la que, al entrar, encontraréis un pollino atado, en el que nadie se ha sentado jamás. Desátenlo y tráiganlo.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'”
Si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis el pollino?”, decidle: “El Señor lo necesita”.”
32 Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
Los enviados se fueron y encontraron las cosas tal como él les había dicho.
33 As they were untying the colt, the owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Mientras desataban el potro, sus dueños les dijeron: “¿Por qué desatáis el potro?”.
34 They said, “The Lord has need of it.”
Ellos respondieron: “El Señor lo necesita”.
35 They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it.
Entonces se lo llevaron a Jesús. Echaron sus mantos sobre el pollino y sentaron a Jesús sobre ellos.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
Mientras él iba, extendieron sus mantos en el camino.
37 As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Cuando ya se acercaba, al bajar del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos comenzó a alegrarse y a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
diciendo: “¡Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas”.
39 Some of the Pharisees in the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
Algunos fariseos de la multitud le dijeron: “Maestro, reprende a tus discípulos”.
40 Jesus answered and said, “I tell you, if these were silent, the stones would cry out.”
Él les respondió: “Os digo que si éstos callaran, las piedras gritarían”.
41 When Jesus approached the city, he wept over it,
Cuando se acercó, vio la ciudad y lloró por ella,
42 saying, “If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
diciendo: “¡Si tú, incluso tú, hubieras sabido hoy las cosas que pertenecen a tu paz! Pero ahora están ocultas a tus ojos.
43 For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you, and surround you, and press in on you from every side.
Porque vendrán días en que tus enemigos levantarán una barricada contra ti, te rodearán, te cercarán por todos lados,
44 They will strike you down to the ground and your children with you. They will not leave one stone upon another, because you did not recognize it when God was trying to save you.”
y te derribarán a ti y a tus hijos dentro de ti. No dejarán en ti una piedra sobre otra, porque no conociste el tiempo de tu visitación”.
45 Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
Entró en el templo y comenzó a expulsar a los que compraban y vendían en él,
46 saying to them, “It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers.”
diciéndoles: “Está escrito: “Mi casa es una casa de oración”, pero vosotros la habéis convertido en una “cueva de ladrones”.”
47 So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the leaders of the people wanted to kill him,
Cada día enseñaba en el templo, pero los jefes de los sacerdotes, los escribas y los principales hombres del pueblo trataban de matarle.
48 but they could not find a way to do it, because all the people were listening to him intently.
No hallaban como hacerlo, porque todo el pueblo se aferraba a cada palabra que él decía.

< Luke 19 >