< Luke 19 >

1 Jesus entered and was passing through Jericho.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house.”
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 When everyone saw this, they all complained, saying, “He has gone in to visit a man who is a sinner.”
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount.”
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost.”
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 He called ten of his servants, and gave them ten minas, and said to them, 'Conduct business until I come back.'
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man rule over us.'
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 It happened when he came back again, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.'
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth,
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.'
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, that I take up what I did not put in, and that I reaped what I did not sow.
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?'
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.'
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'”
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the hill that is called Olivet, he sent two of the disciples,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 saying, “Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'”
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 As they were untying the colt, the owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 They said, “The Lord has need of it.”
Они отвечали: он надобен Господу.
35 They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Some of the Pharisees in the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Jesus answered and said, “I tell you, if these were silent, the stones would cry out.”
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 When Jesus approached the city, he wept over it,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 saying, “If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you, and surround you, and press in on you from every side.
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 They will strike you down to the ground and your children with you. They will not leave one stone upon another, because you did not recognize it when God was trying to save you.”
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 saying to them, “It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers.”
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the leaders of the people wanted to kill him,
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 but they could not find a way to do it, because all the people were listening to him intently.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Luke 19 >