< Luke 19 >

1 Jesus entered and was passing through Jericho.
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
E eis que havia ali um varão chamado Zaqueo; e este era um dos principaes dos publicanos, e era rico.
3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height.
E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way.
E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house.”
E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
6 So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
7 When everyone saw this, they all complained, saying, “He has gone in to visit a man who is a sinner.”
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount.”
E, levantando-se Zaqueo, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se n'alguma coisa tenho defraudado alguem, o restituo quadruplicado.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
10 For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost.”
Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
11 As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
E, ouvindo elles estas coisas, elle proseguiu, e disse uma parabola; porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return.
Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
13 He called ten of his servants, and gave them ten minas, and said to them, 'Conduct business until I come back.'
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man rule over us.'
Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 It happened when he came back again, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business.
E aconteceu que, voltando elle, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aquelles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.'
E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
18 The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
19 The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
20 Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth,
E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.'
Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
22 The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, that I take up what I did not put in, and that I reaped what I did not sow.
Porém elle lhe disse: Servo maligno, pela tua bocca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não puz, e sego o que não semeei;
23 Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?'
Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
24 The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.'
E disse aos que estavam com elle: Tirae-lhe a mina, e dae-a ao que tiver dez minas.
25 They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
(E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
26 'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away.
Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-ha dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'”
Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
28 When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
29 It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the hill that is called Olivet, he sent two of the disciples,
E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
30 saying, “Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'”
E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
32 Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 As they were untying the colt, the owners said to them, “Why are you untying the colt?”
E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
34 They said, “The Lord has need of it.”
E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
35 They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it.
E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
37 As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
39 Some of the Pharisees in the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
40 Jesus answered and said, “I tell you, if these were silent, the stones would cry out.”
E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
41 When Jesus approached the city, he wept over it,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
42 saying, “If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you, and surround you, and press in on you from every side.
Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
44 They will strike you down to the ground and your children with you. They will not leave one stone upon another, because you did not recognize it when God was trying to save you.”
E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
46 saying to them, “It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers.”
Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
47 So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the leaders of the people wanted to kill him,
E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
48 but they could not find a way to do it, because all the people were listening to him intently.
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.

< Luke 19 >