< Luke 19 >

1 Jesus entered and was passing through Jericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
2 Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
Et ecce vir nomine Zachaeus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height.
et quaerebat videre Iesum, quis esset: et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.
4 So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way.
Et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house.”
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachaee festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 When everyone saw this, they all complained, saying, “He has gone in to visit a man who is a sinner.”
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount.”
Stans autem Zachaeus, dixit ad Iesum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahae.
10 For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost.”
Venit enim Filius hominis quaerere, et salvum facere quod perierat.
11 As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
Haec illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 He called ten of his servants, and gave them ten minas, and said to them, 'Conduct business until I come back.'
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man rule over us.'
Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 It happened when he came back again, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business.
Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.'
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth,
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.'
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, that I take up what I did not put in, and that I reaped what I did not sow.
Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?'
quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.'
Et astantibus, dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
25 They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'”
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Et his dictis, praecedebat ascendens Ierosolymam.
29 It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the hill that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 saying, “Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
dicens: Ite in castellum, quod contra vos est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinae alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'”
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
32 Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 As they were untying the colt, the owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
34 They said, “The Lord has need of it.”
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it.
Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
37 As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis oliveti, coeperunt omnes turbae descendentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini, pax in caelo, et gloria in excelsis.
39 Some of the Pharisees in the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
Et quidam Pharisaeorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 Jesus answered and said, “I tell you, if these were silent, the stones would cry out.”
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 When Jesus approached the city, he wept over it,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 saying, “If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you, and surround you, and press in on you from every side.
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 They will strike you down to the ground and your children with you. They will not leave one stone upon another, because you did not recognize it when God was trying to save you.”
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae.
45 Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
Et ingressus in templum, coepit eiicere vendentes in illo, et ementes,
46 saying to them, “It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers.”
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the leaders of the people wanted to kill him,
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et Scribae, et Princeps plebis quaerebant illum perdere:
48 but they could not find a way to do it, because all the people were listening to him intently.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >