< Luke 19 >

1 Jesus entered and was passing through Jericho.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd, because he was small in height.
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 So he ran on ahead of the people and climbed up into a sycamore tree to see him, because Jesus was about to pass that way.
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, for today I must stay at your house.”
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 When everyone saw this, they all complained, saying, “He has gone in to visit a man who is a sinner.”
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone of anything, I will restore four times the amount.”
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 For the Son of Man came to seek and to save the people who are lost.”
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 As they heard these things, he continued speaking and told a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God was about to appear immediately.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then to return.
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 He called ten of his servants, and gave them ten minas, and said to them, 'Conduct business until I come back.'
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man rule over us.'
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 It happened when he came back again, having received the kingdom, he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what profit they had made by doing business.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 The nobleman said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful in very little, you will have authority over ten cities.'
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 The second came, saying, 'Your mina, lord, has made five minas.'
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 The nobleman said to him, 'You take charge over five cities.'
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 Another came, saying, 'Lord, here is your mina, which I kept safely in a cloth,
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 for I was afraid of you, because you are a demanding person. You take up what you did not put in, and you reap what you did not sow.'
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 The nobleman said to him, 'By your own words I will judge you, you wicked servant. You knew that I am a demanding person, that I take up what I did not put in, and that I reaped what I did not sow.
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 Then why did you not put my money in the bank, so that when I returned I would have collected it with interest?'
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 The nobleman said to them that stood by, 'Take away from him the mina, and give it to him that has the ten minas.'
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 'I say to you, that everyone who has will be given more, but from him that has not, even that which he has will be taken away.
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 But these enemies of mine, those who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me.'”
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 It came about that when he came near to Bethphage and Bethany, to the hill that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 saying, “Go into the next village. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord has need of it.'”
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 Those who were sent went and found the colt just as Jesus had told them.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 As they were untying the colt, the owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 They said, “The Lord has need of it.”
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 They brought it to Jesus, and they threw their cloaks upon the colt and set Jesus on it.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 As he went, they spread their cloaks on the road.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 As he was now approaching the place where the Mount of Olives descends, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 saying, “Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 Some of the Pharisees in the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 Jesus answered and said, “I tell you, if these were silent, the stones would cry out.”
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 When Jesus approached the city, he wept over it,
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 saying, “If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 For the days will come upon you when your enemies will build a barricade around you, and surround you, and press in on you from every side.
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 They will strike you down to the ground and your children with you. They will not leave one stone upon another, because you did not recognize it when God was trying to save you.”
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling,
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 saying to them, “It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers.”
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the leaders of the people wanted to kill him,
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 but they could not find a way to do it, because all the people were listening to him intently.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< Luke 19 >