< Luke 17 >

1 Jesus said to his disciples, “It is certain there will be things that can cause us to sin, but woe to that person through whom they come!
Yesu atikuwabakiya benepunzi bake, “makowe yagasababisha bandu bapange sambi hana budi pitya, lakini ole winu mundu ywasababisha!
2 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
Bora panga nyoo mana mundu yoo atitabilwa liwe lanatopa lya yagio paingo ni kumtaika mu'bahari, kuliko kumpanga yumo wa haba achunu atenda sambi.
3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
Muilindange, mana nnongo wako atikukosea umketeboye, ni ywembe akitubu umsamehe.
4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, 'I repent,' you must forgive him!”
Mana akukoseite mara saba kwa lichoba limo ni mara saba kwa lichoba limo aichile kwako baya,'nindatubu,'umsamee”
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
Mitume bak batikum'bakiya Ngwana, “utuyongekee imani yitu,”
6 The Lord said, “If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you.
Ngwana abayite, “mana mwabile na imani kati punje ya haradari, mwawezite kuubakiya nkongo wono wa munene, kuutapwa ni ukabolike mubahari, nakwe ungebatii.
7 But which of you, who has a servant plowing or keeping sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?
Lakini nyai kati yinu, abile ni mtumishi ywalema mng'unda wake ama ywachunga ngondolo, apala kum'bakiya pabuya kung'unda, uwiche haraka ni keti uliye chakulya.
8 Will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and put a belt around your clothes and serve me until I have finished eating and drinking. Then afterward you will eat and drink'?
Je apala kum'bakiya,'uniandalie chakulya nilye, ni uitabe mkanda ni unitumikie mpaka paniyomwa lya na nywaa. Badala ya poo apala lya na nywaa?
9 He does not thank the servant because he did the things that were commanded, does he?
Hapakumshukuru mtumishi ywoo kwasababu atimizite galo abakilwe?
10 Even so you also, when you have done everything that you are commanded, should say, 'We are unworthy servants. We have only done what we ought to do.'”
Nyonyonyo ni mwenga mana mupangite yaniwalagile mubaye twenga tu atumishi tustahili kwaa, tupangite tu galo gatupasayo panga.'
11 It came about that as he traveled to Jerusalem, he went along the border between Samaria and Galilee.
Yatikuwapitya kwamba pabile safarini yenda Yerusalemu, atipita mpakani mwa Samaria ni Galilaya.
12 As he entered into a certain village, there he was met by ten men who were lepers. They stood far away from him
Pajingile pakijiji chimo, kwoo atikoliana ni bandu komi bababile ni ukoma, atiyema kuutalu.
13 and they lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
Batondobiye lilobe baya, “Yesu Ngwana hutuhurumiye.”
14 When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went away they were cleansed.
Pababweni atikuwabakiya, “Muyende mukailaye kwa makuhani,” nabo pababile andayenda batitakasika.
15 When one of them saw that he was healed, he turned back, with a loud voice glorifying God.
Yumo wabe pabweni kwamba aponi, atibuya kwa lilobe likolo atikumsifu Nnongo.
16 He fell down at Jesus' feet, giving him thanks. He was a Samaritan.
Atikilikita mumagolo ya Yesu atikushukuru, yembe abile Msamaria.
17 Then Jesus said, “Were not the ten cleansed? Where are the nine?
Yesu kayangwa, kabaya, “Je batakasike kwaa boti komi? babile kwako balo benge tisa?
18 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Ntopo hata yumo ywabonekine buya lenga kumtukuza Nnongo, bali yono mgeni?
19 He said to him, “Arise, and go. Your faith has made you well.”
Ammakiye, “Ukatuke ni uyende zako imani yako ikuponyile.”
20 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus answered them and said, “The kingdom of God does not come with careful observing.
Palokiye ni Mafarisayo ufalme wa Nnongohiucha lichoba lyako? Yesu atibaya, “Ufalme wa Nnongo kilebe cha wezekana kwaa bonekana.
21 Neither will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For look, the kingdom of God is within you.”
Wala, bandu bapala baya kwaa, “mulinge pano! ama, mulinge kolo! kwa maana ufalme wa Nnongo ubile nkati yinu”
22 He said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
Yesu atikuwabakiya anapunzi bamke, wakati upalaika ambapo mpala tamani kuibona yumo la lichoba la mwana wa Adamu, lakini mupala kulibona kwaa.
23 Then they will say to you, 'Look, there! Look, here!' But do not go out or run after them,
Wapala kum'bakiya, mulinge, kolo! mulinge pano!' Lakini kana muyende linga, wala kubakengama.
24 for as the lightning shines brightly when it flashes from one part of the sky to another part of the sky, so will the Son of Man be in his day.
Kati umeme wa njai umulikao katika anga tumbulia upande umo hadi wenge. Nga nyoo hata mwana wa Adamu aba nyo katika lichoba lyake.
25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
Lakini kwanza impasa teseka katika makowe yanambone ni kumkana ni kizazi cheno.
26 As it happened in the days of Noah, even so will it also happen in the days of the Son of Man.
Kati yalibile lichoba lya Nuhu, ngaipalanga katika lichoba lya mwana wa Adamu.
27 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark—and the flood came and destroyed them all.
Walile, na nywaa, bakikobeka ni konda mpaka lichoba lelo ambalo Nuhu pajingie katika safina ni mafuriko paichile ni kubaangamiza boti.
28 Likewise, even as it happened in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
Nga chaibile katika lichoba lya Ruthu, babile nywaa, pema ni pemeya, lema ni chenga.
29 But in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from heaven and destroyed them all.
Lakini lichoba lelo latu paboi Sodoma, wanyei ula wa moto ni kiberiti boka kumaunde ni kubaangamiza boti.
30 After the same manner it will be in the day that the Son of Man is revealed.
Nga nyo yaipala panga lichoba lelo lya mwana wa Adamu paumukulwa.
31 In that day, do not let him who is on the housetop go down to get his goods out of the house; and do not let him who is in the field return.
Lichoba liyo kana umruhusu ywabile mudari ya nyumba auluka tola bidhaa yake nkati ya nyumba. Ni kana umruhusu ywabile kumnguta buya kaya.
32 Remember Lot's wife.
Mkumbukiya mnyumbowe Ruthu.
33 Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it.
Yeyoti ywapala kuyalopya maisha gake apala kuya abiya, lakini yeyoti yayaobiya maisha gake apala kugalopwa.
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken, and the other will be left.
Nindakuwabakiya, kilo cheno kupabaa ni bandu abile katika kindanda chimo, yumo apala tolekwa, ni yenge apala lekwa. Pulabaa ni anwawa abele bandaaga nafaka pamope, yumo apala tolekwa ni yenge lekwa.”
35 There will be two women grinding together. One will be taken, and the other will be left.”
37 They asked him, “Where, Lord?” and he said to them, “Where there is a body, there will the vultures also be gathered together.”
Bannobiye, “Wapi Nnongo?” Kaayangwa, “Palo pabile mzoga, ndipo tai kabakusanyika pamope.”

< Luke 17 >