< Luke 15 >

1 Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him.
Or tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre,
2 Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, “This man welcomes sinners, and even eats with them.”
et les pharisiens et les scribes murmuraient en disant: « Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux! »
3 Jesus spoke this parable to them, saying,
Mais il leur adressa cette parabole-ci, en disant:
4 “Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it?
« Quel est parmi vous l'homme qui, possédant cent brebis, s'il vient à en perdre une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, et n'aille après celle qui est perdue jusques à ce qu'il l'ait retrouvée?
5 Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices.
Et, quand il l'a retrouvée, il la place tout joyeux sur ses épaules,
6 When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.'
et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. »
7 I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
Je vous déclare que, de même, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
8 Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it?
Ou bien, quelle est la femme qui, possédant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n'allume une lampe, et ne balaye sa maison, et ne cherche soigneusement jusques à ce qu'elle la retrouve?
9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.'
Et, après l'avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. »
10 Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
De même, je vous le déclare, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. »
11 Then Jesus said, “A certain man had two sons,
Or il dit: « Un homme avait deux fils;
12 and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his property between them.
le plus jeune d'entre eux dit à son père: « Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. » Et il leur partagea le bien.
13 Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly.
Et, au bout de quelques jours, le plus jeune fils, ayant tout réalisé, partit pour un lointain pays, et là il dissipa sa fortune en vivant dans la débauche.
14 Now when he had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need.
Mais quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là, et lui-même commença à se trouver dans le dénuement;
15 He went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
et il s'en alla se mettre au service de l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux.
16 He would gladly have eaten the carob pods that the pigs ate, because no one gave him anything.
Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait.
17 But when the young son came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough food, and I am here, dying from hunger!
Mais rentrant en lui-même il dit: Combien de mercenaires de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, tandis que moi je meurs ici de faim;
18 I will leave here and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
je m'en irai vers mon père et je lui dirai: « Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi,
19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.”'
je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. » Et il s'en alla vers son père.
20 So the young son left and came toward his father. While he was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him.
Or, comme il était encore à distance, son père l'aperçut et fut touché de compassion, et étant accouru il se jeta à son col et lui donna un tendre baiser.
21 The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
Mais le fils lui dit: « Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. »
22 The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
Mais le père dit à ses esclaves: « Apportez vite une robe, la plus belle, et revêtez-le, et mettez un anneau à sa main, et des sandales à ses pieds,
23 Then bring the fattened calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
et amenez le veau gras; tuez-le, et que nous nous réjouissions en le mangeant,
24 For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to celebrate.
car mon fils que voici était mort et il a vécu; il était perdu et il a été retrouvé. »
25 Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
Et ils se mirent à se réjouir. Or son fils aîné était aux champs, et lorsqu'à son retour il approcha de la maison, il entendit de la musique et des danses,
26 He called to one of the servants and asked what these things might be.
et ayant appelé un des serviteurs il s'informait de ce que c'était.
27 The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has returned safely.'
L'autre lui dit: « Ton frère est arrivé, et ton père a fait tuer le veau gras, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé. »
28 The older son was angry and would not go in, and his father came out and begged him.
Mais il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Cependant son père étant sorti le sollicitait;
29 But the older son answered and said to his father, 'Look, these many years I slaved for you, and I never broke a rule of yours, and yet you never gave me a young goat that I might celebrate with my friends,
mais il répliqua à son père: « Voici, il y a un si grand nombre d'années que je te sers, et je n'ai jamais transgressé aucun de tes ordres, et tu ne m'as jamais donné un chevreau, pour que je me réjouisse avec mes amis;
30 but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.'
mais quand ton fils que voici, qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est arrivé, tu as fait tuer pour lui le veau gras! »
31 The father said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
Mais il lui dit: « Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi t'appartient;
32 But it was proper for us to feast and be happy, for this brother of yours was dead, and is now alive; he was lost, and has now been found.'”
mais il fallait se réjouir et s'égayer, parce que ton frère que voici était mort et il a vécu, il était perdu et il a été retrouvé. »

< Luke 15 >