< Luke 14 >

1 It happened one Sabbath, when he went into the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread, that they were watching him closely.
OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d'uno de' principali de' Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l'osservavano.
2 Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema.
Ed ecco, un certo uomo idropico era [quivi] davanti a lui.
3 Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
E Gesù prese a dire a' dottori della legge, ed a' Farisei: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato?
4 But they kept silent. So Jesus took hold of him, healed him, and sent him away.
Ed essi tacquero. Allora, preso [colui] per la mano, lo guarì, e [lo] licenziò.
5 He said to them, “Which of you who has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day will not immediately pull him out?”
Poi fece lor motto, e disse: Chi è colui di voi, che, se il suo asino, o bue, cade in un pozzo, non lo ritragga prontamente fuori nel giorno del sabato?
6 They were not able to give an answer to these things.
Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose.
7 When Jesus noticed how those who were invited chose the seats of honor, he spoke a parable, saying to them,
ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl'invitati, dicendo:
8 “When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in the place of honor, because someone may have been invited who is more honored than you.
Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo.
9 When the person who invited both of you arrives, he will say to you, 'Give this other person your place,' and then in shame you will proceed to take the lowest place.
E che colui che avrà invitato te e lui, non venga, e ti dica: Fa' luogo a costui; e che allora tu venga con vergogna a tener l'ultimo luogo.
10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
Ma, quando tu sarai invitato, va', mettiti nell'ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t'avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
Perciocchè chiunque s'innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
12 Jesus also said to the man who had invited him, “When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors, as they may also invite you in return, and you will be repaid.
Or egli disse a colui che l'avea invitato: Quando tu farai un desinare, o una cena, non chiamare i tuoi amici, nè i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i tuoi vicini ricchi; che talora essi a vicenda non t'invitino, e ti sia reso il contraccambio.
13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind,
Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi.
14 and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid in the resurrection of the just.”
E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti.
15 When one of them who sat at the table with Jesus heard these things, he said to him, “Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God!”
OR alcun di coloro ch'erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.
16 But Jesus said to him, “A certain man prepared a large dinner and invited many.
E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v'invitò molti.
17 When the dinner was prepared, he sent his servant to say to those who were invited, 'Come, because everything is now ready.'
Ed all'ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl'invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.
18 They all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please excuse me.'
Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato.
19 Another said, 'I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.'
Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato.
20 Then another man said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.
21 The servant came and told his master these things. Then the master of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi.
22 The servant said, 'Master, what you commanded has been done, and yet there is still room.'
Poi il servitore [gli] disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.
23 The master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, that my house may be filled.
E il signore disse al servitore: Va' fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.
24 For I say to you, none of those men who were invited will taste my dinner.'”
Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch'erano stati invitati assaggerà della mia cena.
25 Now large crowds were going with him, and he turned and said to them,
OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
26 “If anyone comes to me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e [sua] madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.
E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
28 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it?
Perciocchè, chi [è colui] d'infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire?
29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it will begin to mock him,
Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che [la] vedranno non prendano a beffarlo, dicendo:
30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'
Quest'uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire.
31 Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and take advice about whether he is able with ten thousand men to fight the other king who comes against him with twenty thousand men?
Ovvero, qual re, andando ad affrontarsi in battaglia con un altro re, non si assetta prima, e prende consiglio, se può con diecimila incontrarsi con quell' [altro], che vien contro a lui con ventimila?
32 If not, while the other army is still far away, he sends a delegation and asks for conditions of peace.
Se no, mentre quel l' [altro] è ancora lontano, gli manda un'ambasciata, e lo richiede di pace.
33 So therefore, any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple.
Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch'egli ha, può esser mio discepolo.
34 Salt is good, but if the salt has lost its taste, how can it be made salty again?
Il sale [è] buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli?
35 It is of no use for the soil or even for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear.”
Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda.

< Luke 14 >