< Luke 1 >

1 Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
2 just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
3 So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
4 so that you might know the certainty of the things you have been taught.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
9 According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
10 The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
11 Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
12 When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
15 For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
16 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
19 The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
21 Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
22 But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
23 It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
25 “This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
28 He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
29 But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
35 The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
37 For nothing will be impossible for God.”
car rien ne sera impossible à Dieu. »
38 Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
39 Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
40 She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
46 Mary said, “My soul praises the Lord,
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
47 and my spirit has rejoiced in God my savior.
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49 For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
51 He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
52 He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
54 He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
55 (as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
60 But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
62 They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
63 His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
64 Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
65 Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
66 All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
68 “Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
72 He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
73 the oath that he spoke to Abraham our father.
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
74 He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
75 in holiness and righteousness before him all our days.
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
76 Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
78 This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
80 Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< Luke 1 >