< John 8 >

1 Jesus went to the Mount of Olives.
A Isus otide na goru Maslinsku.
2 Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them.
A ujutru opet doðe u crkvu, i sav narod iðaše k njemu; i sjedavši uèaše ih.
3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle.
A književnici i fariseji dovedoše k njemu ženu uhvaæenu u preljubi, i postavivši je na srijedu
4 Then they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
Rekoše mu: uèitelju! ova je žena uhvaæena sad u preljubi;
5 Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?”
A Mojsije nam u zakonu zapovjedi da takove kamenjem ubijamo; a ti šta veliš?
6 They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
Ovo pak rekoše kušajuæi ga da bi ga imali za što okriviti. A Isus saže se dolje i pisaše prstom po zemlji ne gledajuæi na njih).
7 When they continued asking him questions, he stood up and said to them, “The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her.”
A kad ga jednako pitahu, ispravi se i reèe im: koji je meðu vama bez grijeha neka najprije baci kamen na nju.
8 Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger.
Pa se opet saže dolje i pisaše po zemlji.
9 When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle.
A kad oni to èuše, i pokarani buduæi od svoje savjesti izlažahu jedan za drugijem poèevši od starješina do pošljednjijeh; i osta Isus sam i žena stojeæi na srijedi.
10 Jesus stood up and said to her, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
A kad se Isus ispravi, i ne vidjevši nijednoga do samu ženu, reèe joj: ženo! gdje su oni što te tužahu? Nijedan te ne osudi?
11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”]
A ona reèe: nijedan, Gospode! A Isus joj reèe: ni ja te ne osuðujem, idi, i otsele više ne griješi.
12 Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life.”
Isus im pak opet reèe: ja sam vidjelo svijetu: ko ide za mnom neæe hoditi po tami, nego æe imati vidjelo života.
13 The Pharisees said to him, “You bear witness about yourself; your witness is not true.”
Tada mu rekoše fariseji: ti sam za sebe svjedoèiš: svjedoèanstvo tvoje nije istinito.
14 Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness about myself, my witness is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going.
Isus odgovori i reèe im: ako ja svjedoèim sam za sebe istinito je svjedoèanstvo moje: jer znam otkuda doðoh i kuda idem; a vi ne znate otkuda dolazim i kuda idem.
15 You judge according the flesh; I judge no one.
Vi sudite po tijelu, ja ne sudim nikome.
16 Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
I ako sudim ja, sud je moj prav: jer nijesam sam, nego ja i otac koji me posla.
17 Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true.
A i u zakonu vašemu stoji napisano da je svjedoèanstvo dvojice ljudi istinito.
18 I am he who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
Ja sam koji svjedoèim sam za sebe, i svjedoèi za mene otac koji me posla.
19 They said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also.”
Tada mu govorahu: gdje je otac tvoj? Isus odgovori: ni mene znate ni oca mojega; kad biste znali mene, znali biste i oca mojega.
20 He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come.
Ove rijeèi reèe Isus kod hazne Božije kad uèaše u crkvi; i niko ga ne uhvati, jer još ne bješe došao èas njegov.
21 So again he said to them, “I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
A Isus im opet reèe: ja idem, i tražiæete me; i pomrijeæete u svojemu grijehu; kud ja idem vi ne možete doæi.
22 The Jews said, “Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?”
Tada rekoše Jevreji: da se neæe sam ubiti, što govori: kud ja idem vi ne možete doæi?
23 Jesus said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
I reèe im: vi ste od nižijeh, ja sam od višijeh; vi ste od ovoga svijeta, ja nijesam od ovoga svijeta.
24 Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins.”
Tako vam kazah da æete pomrijeti u grijesima svojima; jer ako ne uzvjerujete da sam ja, pomrijeæete u grijesima svojima.
25 They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I have said to you from the beginning.
Tada mu govorahu: ko si ti? I reèe im Isus: poèetak, kako vam i kažem.
26 I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world.”
Mnogo imam za vas govoriti i suditi; ali onaj koji me posla istinit je, i ja ono govorim svijetu što èuh od njega.
27 They did not understand that he was speaking to them about the Father.
Ne razumješe dakle da im govoraše za oca.
28 Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things.
A Isus im reèe: kad podignete sina èovjeèijega, onda æete doznati da sam ja, i da ništa sam od sebe ne èinim; nego kako me nauèi otac moj onako govorim.
29 He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
I onaj koji me posla sa mnom je. Ne ostavi otac mene sama; jer ja svagda èinim što je njemu ugodno.
30 As Jesus was saying these things, many believed in him.
Kad ovo govoraše, mnogi ga vjerovaše.
31 Jesus said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples;
Tada Isus govoraše onijem Jevrejima koji mu vjerovaše: ako vi ostanete na mojoj besjedi, zaista æete biti uèenici moji,
32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”
I poznaæete istinu, i istina æe vas izbaviti.
33 They answered him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?”
Odgovoriše i rekoše mu: mi smo sjeme Avraamovo, i nikome nijesmo robovali nikad; kako ti govoriš da æemo se izbaviti?
34 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Isus im odgovori: zaista, zaista vam kažem da je svaki koji èini grijeh rob grijehu.
35 The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. (aiōn g165)
A rob ne ostaje u kuæi vavijek, sin ostaje vavijek. (aiōn g165)
36 Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free.
Ako vas dakle sin izbavi, zaista æete biti izbavljeni.
37 I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you.
Znam da ste sjeme Avraamovo; ali gledate da me ubijete, jer moja besjeda ne može u vas da stane.
38 I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father.”
Ja govorim što vidjeh od oca svojega; i vi tako èinite što vidjeste od oca svojega.
39 They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
Odgovoriše i rekoše mu: otac je naš Avraam. Isus im reèe: kad biste vi bili djeca Avraamova, èinili biste djela Avraamova.
40 Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
A sad gledate mene da ubijete, èovjeka koji vam istinu kazah koju èuh od Boga: tako Avraam nije èinio.
41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born in sexual immorality; we have one Father: God.”
Vi èinite djela oca svojega. Tada mu rekoše: mi nijesmo roðeni od kurvarstva: jednoga oca imamo Boga.
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me.
A Isus im reèe: kad bi Bog bio vaš otac, ljubili biste mene; jer ja od Boga iziðoh i doðoh; jer ne doðoh sam od sebe, nego me on posla.
43 Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words.
Zašto ne razumijete govora mojega? Jer ne možete rijeèi mojijeh da slušate.
44 You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies.
Vaš je otac ðavo; i slasti oca svojega hoæete da èinite: on je krvnik ljudski od poèetka, i ne stoji na istini; jer nema istine u njemu; kad govori laž, svoje govori: jer je laža i otac laži.
45 Yet, because I speak the truth, you do not believe me.
A meni ne vjerujete, jer ja istinu govorim.
46 Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
Koji me od vas kori za grijeh? Ako li istinu govorim, zašto mi vi ne vjerujete?
47 He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God.”
Ko je od Boga rijeèi Božije sluša; zato vi ne slušate, jer nijeste od Boga.
48 The Jews answered and said to him, “Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?”
Tada odgovoriše Jevreji i rekoše mu: ne govorimo li mi pravo da si ti Samarjanin, i da je ðavo u tebi.
49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
Isus odgovori: u meni ðavola nema, nego poštujem oca svojega; a vi mene sramotite.
50 I do not seek my glory; there is one seeking and judging.
A ja ne tražim slave svoje; ima koji traži i sudi.
51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.” (aiōn g165)
Zaista, zaista vam kažem: ko održi rijeè moju neæe vidjeti smrti dovijeka. (aiōn g165)
52 The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' (aiōn g165)
Tada mu rekoše Jevreji: sad vidjesmo da je ðavo u tebi: Avraam umrije i proroci, a ti govoriš: ko održi rijeè moju neæe okusiti smrti dovijeka. (aiōn g165)
53 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?”
Eda li si ti veæi od oca našega Avraama, koji umrije? I proroci pomriješe: ko se ti sam gradiš?
54 Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God.
Isus odgovori: ako se ja sam slavim, slava je moja ništa: otac je moj koji me slavi, za kojega vi govorite da je vaš Bog.
55 You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word.
I ne poznajete ga, a ja ga znam; i ako reèem da ga ne znam biæu laža kao vi. Nego ga znam, i rijeè njegovu držim.
56 Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad.”
Avraam, otac vaš, bio je rad da vidi dan moj; i vidje, i obradova se.
57 The Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”
Tada mu rekoše Jevreji: još ti nema pedeset godina, i Avraama li si vidio?
58 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
A Isus im reèe: zaista, zaista vam kažem: ja sam prije nego se Avraam rodio.
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
Tada uzeše kamenje da bace na nj; a Isus se sakri, i iziðe iz crkve prošavši izmeðu njih i otide tako.

< John 8 >